Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 8:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 8:5 - Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
Parole de vie
1 Samuel 8.5 - Ils lui disent : « Maintenant, tu es vieux, et tes fils ne suivent pas ton exemple. Alors donne-nous un roi pour nous gouverner. Cela se fait chez tous les autres peuples. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 8. 5 - Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
Bible Segond 21
1 Samuel 8: 5 - Ils lui dirent : « Te voilà vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces. Maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme on en trouve dans toutes les nations. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 8:5 - Ils lui déclarèrent : - Te voilà devenu âgé, et tes fils ne suivent pas tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour qu’il nous dirige comme cela se fait dans toutes les autres nations.
Bible en français courant
1 Samuel 8. 5 - ils lui déclarèrent: « Vois-tu, Samuel, tu es vieux, et tes fils ne suivent pas ton exemple. Désigne donc un roi pour nous gouverner, comme cela se fait chez tous les autres peuples. »
Bible Annotée
1 Samuel 8,5 - et ils lui dirent : Voici, tu es vieux et tes fils ne suivent point tes traces ; maintenant donne-nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.
Bible Darby
1 Samuel 8, 5 - et ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.
Bible Martin
1 Samuel 8:5 - Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies ; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.
Parole Vivante
1 Samuel 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 8.5 - Et ils lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies ; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 8:5 - Et lui dirent : Vous voilà devenu vieux, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Établissez donc un roi sur nous, comme en ont toutes les nations, afin qu’il nous juge.
Bible Crampon
1 Samuel 8 v 5 - Ils lui dirent : « Voilà que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces ; établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. »
Bible de Sacy
1 Samuel 8. 5 - et lui dirent : Vous voilà devenu vieux, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Etablissez donc sur nous un roi, comme en ont toutes les nations, afin qu’il nous juge.
Bible Vigouroux
1 Samuel 8:5 - et ils lui dirent : Voici que vous avez vieilli, et vos enfants ne marchent point dans vos voies. Etablissez donc sur nous un roi, comme en ont toutes les nations, afin qu’il nous juge. [8.5 Voir Osée, 13, 10 ; Actes des Apôtres, 13, 21.]
Bible de Lausanne
1 Samuel 8:5 - et ils lui dirent : Voici, toi, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies. Maintenant établis-nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 8:5 - and said to him, Behold, you are old and your sons do not walk in your ways. Now appoint for us a king to judge us like all the nations.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 8. 5 - They said to him, “You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 8.5 - And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 8.5 - y le dijeron: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no andan en tus caminos; por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todas las naciones.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 8.5 - dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes
1 Samuel 8.5 - und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, nach der Weise aller andern Völker!
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !