Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 6:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 6:9 - Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth Schémesch, c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.

Parole de vie

1 Samuel 6.9 - Et vous verrez ce qui se passera. Ou bien les vaches prendront la route d’Israël, en allant vers Beth-Chémech. Cela voudra dire que c’est le Dieu d’Israël qui nous a fait tout ce mal. Ou bien les vaches prendront un autre chemin. Alors nous le saurons : ce n’est pas lui qui nous a envoyé ces malheurs, mais ils sont arrivés par hasard. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6. 9 - Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Schémesch, c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.

Bible Segond 21

1 Samuel 6: 9 - Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-Shémesh, cela signifie que c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 6:9 - Vous le suivrez des yeux : si les vaches se dirigent vers la frontière du pays d’Israël du côté de Beth-Chémech. cela veut dire que c’est leur Dieu qui nous a infligé tous ces grands malheurs ; sinon, nous conclurons que ce n’est pas lui qui nous a frappés ; mais que cela nous est arrivé par hasard.

Bible en français courant

1 Samuel 6. 9 - Et vous verrez: si les vaches prennent le chemin du pays d’Israël, en direction de Beth-Chémech, cela veut dire que c’est bien le Dieu d’Israël qui nous a fait tout ce mal; si elles ne prennent pas cette direction, nous saurons que ce n’est pas lui qui nous a infligé ces malheurs, mais qu’ils nous sont arrivés par hasard. »

Bible Annotée

1 Samuel 6,9 - Et vous verrez : si elle monte par le chemin de son pays vers Beth-Sémès, c’est lui qui nous a fait tout ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés ; cela nous est arrivé par hasard.

Bible Darby

1 Samuel 6, 9 - Et vous verrez : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Shémesh, c’est lui qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, mais que c’est une chose accidentelle qui nous est arrivée.

Bible Martin

1 Samuel 6:9 - Et vous prendrez garde [à] elle ; si l’Arche monte vers Beth-sémes, par le chemin de sa contrée, [c’est l’Éternel qui] nous a fait tout ce grand mal ; si elle [n’y va pas], nous saurons alors que sa main ne nous a point touchés, [mais] que ceci nous est arrivé par hasard.

Parole Vivante

1 Samuel 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 6.9 - Puis, regardez ; si elle monte vers Beth-Shémesh, par le chemin de sa frontière, c’est l’Éternel qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que sa main ne nous a point touchés, mais que ceci nous est arrivé par hasard.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 6:9 - Et vous regarderez : si elle monte par le chemin qui mène en son pays vers Bethsamès*, ce sera le Dieu d’Israël qui nous a fait ces maux terribles ; si elle n’y va pas, nous reconnaîtrons que ce n’est point sa main qui nous a frappés, mais que ces maux sont arrivés par hasard.
Ville frontière d’Israël.

Bible Crampon

1 Samuel 6 v 9 - Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Samès, c’est Yahweh qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a frappés, et que cela nous est arrivé par hasard. »

Bible de Sacy

1 Samuel 6. 9 - Et vous verrez ce qui en arrivera . Si elle va par le chemin qui mène en son pays vers Beth-samès, ce sera le Dieu d’Israël qui nous aura fait tous ces grands maux. Si elle n’y va pas, nous reconnaîtrons que ce n’a point été sa main qui nous a frappés, mais que ces maux sont arrivés par hasard.

Bible Vigouroux

1 Samuel 6:9 - Et vous regarderez. Si elle va par le chemin qui mène en son pays vers Bethsamès, ce sera le Dieu d’Israël qui nous a fait tous ces grands maux. Et si elle n’y va pas, nous reconnaîtrons que ce n’est point sa main qui nous a frappés, mais que ces maux sont arrivés par hasard.
[6.9 C’est lui-même ; le Seigneur nommé au verset précédent.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 6:9 - Et vous verrez : Si elle monte par le chemin de sa frontière vers Beth-schémès, c’est lui qui nous a fait ce grand mal ; sinon, nous saurons que ce n’est pas sa main qui nous a atteints : c’est un accident qui nous est survenu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 6:9 - and watch. If it goes up on the way to its own land, to Beth-shemesh, then it is he who has done us this great harm, but if not, then we shall know that it is not his hand that struck us; it happened to us by coincidence.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 6. 9 - but keep watching it. If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the Lord has brought this great disaster on us. But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us but that it happened to us by chance.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 6.9 - And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 6.9 - Y observaréis; si sube por el camino de su tierra a Bet-semes, él nos ha hecho este mal tan grande; y si no, sabremos que no es su mano la que nos ha herido, sino que esto ocurrió por accidente.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 6.9 - et aspicietis et si quidem per viam finium suorum ascenderit contra Bethsames ipse fecit nobis malum hoc grande sin autem minime sciemus quia nequaquam manus eius tetigit nos sed casu accidit

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 6.9 - καὶ ὄψεσθε εἰ εἰς ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται κατὰ Βαιθσαμυς αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν ταύτην τὴν μεγάλην καὶ ἐὰν μή καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν ἀλλὰ σύμπτωμα τοῦτο γέγονεν ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 6.9 - Und sehet wohl zu: geht sie den Weg hinauf, der zu ihrem Gebiet führt, nach Beth-Semes, so hat Er uns all dies große Übel zugefügt; wenn nicht, so wissen wir dann, daß nicht seine Hand uns geschlagen hat, sondern daß es uns zufällig widerfahren ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV