Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 6:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 6:14 - Le char arriva dans le champ de Josué de Beth Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

Parole de vie

1 Samuel 6.14 - Quand la charrette arrive au champ de Yochoua, de Beth-Chémech, elle s’arrête là, près d’une grosse pierre. Alors les gens cassent le bois de la charrette et ils offrent les vaches en sacrifice complet au Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 6. 14 - Le char arriva dans le champ de Josué de Beth-Schémesch, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

Bible Segond 21

1 Samuel 6: 14 - Le char arriva dans le champ de Josué, un habitant de Beth-Shémesh, et s’y arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char et l’on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 6:14 - L’attelage arriva au champ de Josué de Beth-Chémech et s’arrêta là à côté d’une grande pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocaustes à l’Éternel.

Bible en français courant

1 Samuel 6. 14 - Le char arriva au champ de Yochoua, de Beth-Chémech, et s’arrêta là, près d’une grosse pierre. On découpa le bois du char en morceaux, puis on offrit les vaches en sacrifice complet au Seigneur.

Bible Annotée

1 Samuel 6,14 - Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Sémès, et s’arrêta là. Et il y avait là une grosse pierre ; et on fendit le bois du chariot et on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel.

Bible Darby

1 Samuel 6, 14 - Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s’arrêta là. Et il y avait là une grande pierre ; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l’Éternel.

Bible Martin

1 Samuel 6:14 - Et le chariot vint au champ de Josué Beth-sémite, et s’arrêta-là. Or il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l’Éternel.

Parole Vivante

1 Samuel 6:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 6.14 - Et le chariot vint au champ de Josué, de Beth-Shémesh, et s’arrêta là. Or, il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les vaches en holocauste à l’Éternel ;

Grande Bible de Tours

1 Samuel 6:14 - Le chariot vint dans le champ de Josué, Bethsamite, et s’y arrêta. Or il y avait dans ce lieu une grande pierre ; et les Bethsamites ayant coupé en pièces le bois du chariot, mirent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.

Bible Crampon

1 Samuel 6 v 14 - Le chariot arriva dans le champ de Josué le Bethsamite et s’y arrêta. Il y avait là une grosse pierre. On fendit le bois du chariot et l’on offrit les vaches en holocauste à Yahweh.

Bible de Sacy

1 Samuel 6. 14 - Le chariot vint se rendre dans le champ de Josué, Bethsamite, et s’arrêta là. Il y avait au même lieu une grande pierre ; et les Bethsamites ayant coupé en pièces le bois du chariot, mirent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.

Bible Vigouroux

1 Samuel 6:14 - Le chariot vint dans le champ du Bethsamite Josué, et s’arrêta là. Il y avait en ce lieu une grande pierre ; et les Bethsamites, ayant mis en pièces le bois du chariot, placèrent les vaches dessus et les offrirent au Seigneur en holocauste.

Bible de Lausanne

1 Samuel 6:14 - Et le chariot arriva au champ de Josué, le Bethschémite, et s’y arrêta ; et il y avait là une grande pierre. Et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 6:14 - The cart came into the field of Joshua of Beth-shemesh and stopped there. A great stone was there. And they split up the wood of the cart and offered the cows as a burnt offering to the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 6. 14 - The cart came to the field of Joshua of Beth Shemesh, and there it stopped beside a large rock. The people chopped up the wood of the cart and sacrificed the cows as a burnt offering to the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 6.14 - And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 6.14 - Y el carro vino al campo de Josué de Bet-semes, y paró allí donde había una gran piedra; y ellos cortaron la madera del carro, y ofrecieron las vacas en holocausto a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 6.14 - et plaustrum venit in agrum Iosue Bethsamitae et stetit ibi erat autem ibi lapis magnus et conciderunt ligna plaustri vaccasque inposuerunt super ea holocaustum Domino

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 6.14 - καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν Ωσηε τὸν ἐν Βαιθσαμυς καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ’ αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 6.14 - Der Wagen aber kam auf den Acker Josuas, des Bethsemiten, und stand daselbst still. Und es war ein großer Stein daselbst; und sie spalteten das Holz vom Wagen und brachten die Kühe dem HERRN zum Brandopfer dar.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 6:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !