Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 6:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 6:13 - Les habitants de Beth Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée ; ils levèrent les yeux, aperçurent l’arche, et se réjouirent en la voyant.
Parole de vie
1 Samuel 6.13 - Les habitants de cette ville sont en train de récolter le blé dans la plaine. Ils lèvent les yeux et voient le coffre sacré. Ils sont remplis de joie en le voyant.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 6. 13 - Les habitants de Beth-Schémesch moissonnaient les blés dans la vallée ; ils levèrent les yeux, aperçurent l’arche, et se réjouirent en la voyant.
Bible Segond 21
1 Samuel 6: 13 - Les habitants de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée ; ils levèrent les yeux, aperçurent l’arche et se réjouirent en la voyant.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 6:13 - Les habitants de Beth-Chémech étaient en train de moissonner les blés dans la vallée. Tout à coup, ils aperçurent le coffre et s’en réjouirent.
Bible en français courant
1 Samuel 6. 13 - Les habitants de cette ville étaient dans la plaine, en train de moissonner le blé. Ils aperçurent le coffre sacré et en furent pleins de joie.
Bible Annotée
1 Samuel 6,13 - Et les gens de Beth-Sémès moissonnaient les blés dans la vallée ; et ils levèrent les yeux et virent l’arche et ils se réjouirent en la voyant.
Bible Darby
1 Samuel 6, 13 - Et ceux de Beth-Shémesh moissonnaient les froments dans la vallée, et ils levèrent leurs yeux et virent l’arche, et se réjouirent en la voyant.
Bible Martin
1 Samuel 6:13 - Or ceux de Beth-sémes moissonnaient les blés en la vallée ; et ayant élevé leurs yeux, ils virent l’Arche, et furent fort réjouis quand ils la virent.
Parole Vivante
1 Samuel 6:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 6.13 - Or, les gens de Beth-Shémesh moissonnaient les blés dans la vallée ; et ils levèrent les yeux, et virent l’arche, et se réjouirent de la voir.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 6:13 - Les Bethsamites moissonnaient alors le blé dans une vallée ; et, levant les yeux, ils aperçurent l’arche, et eurent une grande joie en la voyant.
Bible Crampon
1 Samuel 6 v 13 - Les gens de Beth-Samès étaient à moissonner le blé dans la vallée. Levant les yeux, ils aperçurent l’arche, et se réjouirent en la voyant.
Bible de Sacy
1 Samuel 6. 13 - Les Bethsamites sciaient alors le blé dans une vallée : et levant les yeux ils aperçurent l’arche, et eurent une grande joie en la voyant.
Bible Vigouroux
1 Samuel 6:13 - Les Bethsamites moissonnaient alors le blé (froment) dans une (la) vallée ; et, levant les yeux, ils aperçurent l’arche, et eurent une grande joie en la voyant.
Bible de Lausanne
1 Samuel 6:13 - Et les Bethschémites faisaient la moisson des froments dans la vallée ; et ils levèrent les yeux et virent l’arche, et ils se réjouirent en la voyant.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 6:13 - Now the people of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley. And when they lifted up their eyes and saw the ark, they rejoiced to see it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 6. 13 - Now the people of Beth Shemesh were harvesting their wheat in the valley, and when they looked up and saw the ark, they rejoiced at the sight.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 6.13 - And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 6.13 - Y los de Bet-semes segaban el trigo en el valle; y alzando los ojos vieron el arca, y se regocijaron cuando la vieron.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 6.13 - porro Bethsamitae metebant triticum in valle et elevantes oculos viderunt arcam et gavisi sunt cum vidissent
1 Samuel 6.13 - Die Bethsemiten aber schnitten eben den Weizen im Tale. Als sie nun ihre Augen erhoben, sahen sie die Lade und freuten sich, dieselbe zu sehen.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 6:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !