Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 4:8 - Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.

Parole de vie

1 Samuel 4.8 - Oui, malheur à nous ! Ce Dieu a frappé les Égyptiens de toutes sortes de malheurs dans le désert. Qui nous sauvera du pouvoir de ce Dieu si puissant ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4. 8 - Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.

Bible Segond 21

1 Samuel 4: 8 - Malheur à nous ! Qui nous délivrera du pouvoir de ces dieux puissants ? Ce sont eux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de fléaux dans le désert.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 4:8 - Malheur à nous ! Qui nous délivrera de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux-là qui ont infligé toutes sortes de coups aux Égyptiens dans le désert.

Bible en français courant

1 Samuel 4. 8 - Oui, malheur à nous! Qui nous sauvera du pouvoir de ce Dieu si puissant qui a infligé aux Égyptiens toutes sortes de fléaux dans le désert ?

Bible Annotée

1 Samuel 4,8 - Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux-là qui ont frappé les Égyptiens au désert de toutes sortes de plaies.

Bible Darby

1 Samuel 4, 8 - Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont là les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.

Bible Martin

1 Samuel 4:8 - Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces Dieux-là si glorieux ? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Égyptiens au désert, outre toutes les autres plaies.

Parole Vivante

1 Samuel 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 4.8 - Malheur à nous ! qui nous délivrera de la main de ces Dieux puissants ? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Égyptiens de toute sorte de plaies au désert.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 4:8 - Malheur à nous, car une telle allégresse n’était point au milieu d’eux hier ni avant-hier. Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux si puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé l’Égypte de toute espèce de plaies dans le désert*.
Dans le désert d’Éthan, près de la mer Rouge, où Pharaon périt avec toute son armée.

Bible Crampon

1 Samuel 4 v 8 - Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.

Bible de Sacy

1 Samuel 4. 8 - Malheur à nous ! ajoutèrent-ils en soupirant : car ils n’étaient point dans une si grande joie ni hier ni avant-hier. Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ce Dieu puissant ? C’est ce Dieu qui a frappé l’Égypte d’une si grande plaie dans le désert.

Bible Vigouroux

1 Samuel 4:8 - Malheur à nous ! car ils n’étaient pas dans une si grande joie hier et avant-hier. Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux si puissants (suprêmes) ? Ce sont ces dieux qui frappèrent l’Egypte de toute sorte de plaies dans le désert.
[4.8 Ces dieux. Les Philistins ne connaissaient pas le Dieu unique d’Israël et ils croyaient qu’il en adorait plusieurs.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 4:8 - Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux magnifiques ? Ce sont ces mêmes dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 4:8 - Woe to us! Who can deliver us from the power of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with every sort of plague in the wilderness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 4. 8 - We’re doomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 4.8 - Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 4.8 - °Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de la mano de estos dioses poderosos? Éstos son los dioses que hirieron a Egipto con toda plaga en el desierto.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 4.8 - vae nobis non enim fuit tanta exultatio heri et nudius tertius vae nobis quis nos servabit de manu deorum sublimium istorum hii sunt dii qui percusserunt Aegyptum omni plaga in deserto

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 4.8 - οὐαὶ ἡμῖν τίς ἐξελεῖται ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν θεῶν τῶν στερεῶν τούτων οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ πατάξαντες τὴν Αἴγυπτον ἐν πάσῃ πληγῇ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 4.8 - Wehe uns! Wer wird uns von der Hand dieser herrlichen Götter erretten? Das sind die Götter, welche die Ägypter in der Wüste mit allerlei Plagen schlugen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV