Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 28:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 28:9 - La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?

Parole de vie

1 Samuel 28.9 - Mais la femme répond à Saül : « Tu sais bien ce que Saül a fait. Il a interdit dans le pays la coutume d’interroger les morts et de prédire l’avenir. Est-ce que tu cherches à me tendre un piège pour me faire mourir ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28. 9 - La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?

Bible Segond 21

1 Samuel 28: 9 - La femme lui répondit : « Tu sais ce que Saül a fait, la manière dont il a fait disparaître du pays ceux qui sont capables d’invoquer les esprits et les spirites. Pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie ? Veux-tu me faire mourir ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 28:9 - La femme lui répondit : - Tu sais bien que Saül a fait disparaître du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui pratiquent la divination. Pourquoi donc me tends-tu un piège ? Est-ce que tu veux ma mort ?

Bible en français courant

1 Samuel 28. 9 - « Mais, répondit la femme, tu sais bien que Saül a éliminé du pays les pratiques consistant à évoquer et interroger les morts. Est-ce que tu cherches à me tendre un piège pour me faire mourir? » –

Bible Annotée

1 Samuel 28,9 - Et la femme lui dit : Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qu’il a retranché du pays ceux qui évoquent et les devins ; pourquoi donc me tends-tu un piège pour me faire mourir ?

Bible Darby

1 Samuel 28, 9 - Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure ; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?

Bible Martin

1 Samuel 28:9 - Mais la femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, [et] comment il a exterminé du pays ceux qui ont l’esprit de Python, et les devins ; pourquoi donc dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?

Parole Vivante

1 Samuel 28:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 28.9 - Mais la femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait ; comment il a ôté du pays les magiciens et les devins ; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie, pour me faire mourir ?

Grande Bible de Tours

1 Samuel 28:9 - La femme lui répondit : Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et comment il a exterminé du pays les magiciens et les devins : pourquoi donc me dressez-vous un piège pour me faire perdre la vie ?

Bible Crampon

1 Samuel 28 v 9 - La femme lui répondit : « Voici que tu sais ce qu’a fait Saül, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et les devins ; pourquoi me tends-tu un piège, pour me faire mourir ?

Bible de Sacy

1 Samuel 28. 9 - Cette femme lui répondit : Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et de quelle manière il a exterminé les magiciens et les devins de toutes ses terres : pourquoi donc me tendez-vous un piége pour me faire perdre la vie ?

Bible Vigouroux

1 Samuel 28:9 - Cette femme lui répondit : Tu sais tout ce qu’a fait Saül, et comment il a exterminé les magiciens et les devins de tout le pays ; pourquoi donc me dresses-tu un piège pour me faire mourir ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 28:9 - Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché de la terre les évocateurs d’esprits et les devins. Et toi, pourquoi tends-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 28:9 - The woman said to him, Surely you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and the necromancers from the land. Why then are you laying a trap for my life to bring about my death?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 28. 9 - But the woman said to him, “Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 28.9 - And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 28.9 - Y la mujer le dijo: He aquí tú sabes lo que Saúl ha hecho, cómo ha cortado de la tierra a los evocadores y a los adivinos. ¿Por qué, pues, pones tropiezo a mi vida, para hacerme morir?

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 28.9 - et ait mulier ad eum ecce tu nosti quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et ariolos de terra quare ergo insidiaris animae meae ut occidar

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 28.9 - καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 28.9 - Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt doch, was Saul getan, wie er die Totenbeschwörer und Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; warum willst du denn meiner Seele eine Schlinge legen, daß ich getötet werde?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 28:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV