Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 28:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 28:8 - Alors Saül se déguisa et prit d’autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.

Parole de vie

1 Samuel 28.8 - Saül se déguise en changeant de vêtements et il part pour En-Dor avec deux hommes. Ils arrivent chez la femme pendant la nuit. Saül dit à la femme : « Interroge un mort pour moi. Appelle celui que je vais t’indiquer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28. 8 - Alors Saül se déguisa et prit d’autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai.

Bible Segond 21

1 Samuel 28: 8 - Alors Saül se déguisa en enfilant d’autres vêtements et partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : « Pratique donc la divination pour moi en invoquant un mort, en faisant monter pour moi celui que je t’indiquerai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 28:8 - Saül se déguisa en endossant d’autres vêtements, puis il se mit en route avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül lui dit : - Je désire que tu me prédises l’avenir en faisant apparaître l’esprit d’un mort, celui que je te désignerai.

Bible en français courant

1 Samuel 28. 8 - Saül se déguisa et partit pour En-Dor avec deux compagnons; il arriva de nuit chez la femme et lui dit: « Je désire que tu interroges un mort pour moi. Fais apparaître celui que je vais t’indiquer. » –

Bible Annotée

1 Samuel 28,8 - Et Saül se déguisa et mit d’autres habits ; et il partit avec deux hommes. Et ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül dit : Prédis-moi l’avenir en évoquant ; fais-moi monter celui que je te dirai.

Bible Darby

1 Samuel 28, 8 - Et Saül se déguisa et revêtit d’autres vêtements, et il s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit : Devine pour moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai.

Bible Martin

1 Samuel 28:8 - Alors Saül se déguisa, et prit d’autres habits, et s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils arrivèrent de nuit chez cette femme ; et Saül lui dit : Je te prie, devine-moi par l’esprit de Python, et fais monter vers moi celui que je te dirai.

Parole Vivante

1 Samuel 28:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 28.8 - Alors Saül se déguisa, et prit d’autres habits, et s’en alla, lui et deux hommes avec lui ; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit : Prédis-moi, je te prie, par la magie ; et fais-moi monter celui que je te dirai.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 28:8 - Saül se déguisa donc, se couvrit d’autres vêtements, et s’en alla accompagné de deux hommes. Il vint la nuit vers cette femme, et lui dit : Consultez pour moi l’esprit de python, et évoquez-moi celui que je vous dirai*.
L’évocation des morts est un art criminel que l’on retrouve jusque dans la plus haute antiquité : nous la voyons ici chez les Hébreux se maintenir en secret parmi le peuple, malgré la défense de Dieu et la sévérité des lois. C’est une preuve de la croyance universelle et populaire à l’existence d’un autre monde où les âmes vivent.

Bible Crampon

1 Samuel 28 v 8 - Saül se déguisa et mit d’autres vêtements, et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül lui dit : « Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai. »

Bible de Sacy

1 Samuel 28. 8 - Saül se déguisa donc, prit d’autres habits, et s’en alla accompagné de deux hommes seulement. Il vint la nuit chez cette femme, et lui dit : Découvrez-moi l’avenir par l’esprit de Python qui est en vous , et faites-moi venir celui que je vous dirai.

Bible Vigouroux

1 Samuel 28:8 - Saül se déguisa donc, prit d’autres vêtements, et s’en alla accompagné de deux hommes seulement. Ils vinrent la nuit chez cette femme, et il lui dit : Découvre-moi l’avenir par l’esprit de python, et évoque-moi celui que je te dirai.

Bible de Lausanne

1 Samuel 28:8 - Et Saül se déguisa et se revêtit d’autres habits. Et il s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils arrivèrent de nuit chez la femme. Et il dit : Devine pour moi, je te prie, par évocation d’esprits, et fais-moi monter celui que je te dirai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 28:8 - So Saul disguised himself and put on other garments and went, he and two men with him. And they came to the woman by night. And he said, Divine for me by a spirit and bring up for me whomever I shall name to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 28. 8 - So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. “Consult a spirit for me,” he said, “and bring up for me the one I name.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 28.8 - And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 28.8 - Y se disfrazó Saúl, y se puso otros vestidos, y se fue con dos hombres, y vinieron a aquella mujer de noche; y él dijo: Yo te ruego que me adivines por el espíritu de adivinación, y me hagas subir a quien yo te dijere.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 28.8 - mutavit ergo habitum suum vestitusque est aliis vestimentis abiit ipse et duo viri cum eo veneruntque ad mulierem nocte et ait divina mihi in pythone et suscita mihi quem dixero tibi

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 28.8 - καὶ συνεκαλύψατο Σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 28.8 - Und Saul verstellte sich und legte andere Kleider an und ging hin und zwei Männer mit ihm; und sie kamen bei Nacht zu dem Weibe. Und er sprach: Wahrsage mir doch durch Totenbeschwörung und bring mir den herauf, welchen ich dir sage!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 28:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !