Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 26:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 26:21 - Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une grande faute.

Parole de vie

1 Samuel 26.21 - Saül répond : « J’ai eu tort. Reviens, mon fils David ! Je ne te ferai plus de mal puisque, cette nuit, tu as respecté ma vie. Oui, j’ai agi comme un fou, je me suis complètement trompé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 26. 21 - Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une grande faute.

Bible Segond 21

1 Samuel 26: 21 - Saül dit : « J’ai péché. Reviens, mon fils David ! Je ne te ferai plus de mal, puisqu’aujourd’hui ma vie a été précieuse à tes yeux. Je me suis comporté de façon stupide et j’ai commis une grande faute. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 26:21 - Alors Saül s’écria : - J’ai commis une faute, reviens, mon fils David, je ne te ferai plus de mal, puisque cette nuit tu as épargné ma vie. J’ai agi comme un insensé et j’ai commis une grave erreur.

Bible en français courant

1 Samuel 26. 21 - Saül s’écria: « Je suis coupable! Reviens, David, mon fils, je ne te ferai plus de mal, puisque cette nuit tu as respecté ma vie. Je me suis conduit comme un insensé, je me suis lourdement trompé. »

Bible Annotée

1 Samuel 26,21 - Et Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, en retour de ce que ma vie a été précieuse à tes yeux en ce jour ; voici j’ai agi follement et j’ai fait une grande faute.

Bible Darby

1 Samuel 26, 21 - Et Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement et j’ai commis une très-grande erreur.

Bible Martin

1 Samuel 26:21 - Alors Saül dit : J’ai péché, retourne-t’en, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, parce qu’aujourd’hui ma vie t’a été précieuse. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très-grande faute.

Parole Vivante

1 Samuel 26:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 26.21 - Alors Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui ma vie t’a été précieuse. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très grande faute.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 26:21 - Saül dit alors : J’ai péché ; revenez, mon fils David ; je ne vous ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse à vos yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai ignoré beaucoup de choses*.
Je ne connaissais ni votre innocence ni votre grandeur d’âme.

Bible Crampon

1 Samuel 26 v 21 - Saül dit : « J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà que j’ai agi en insensé et j’ai fait une grande faute. »

Bible de Sacy

1 Samuel 26. 21 - Saül lui répondit : J’ai péché ; revenez, mon fils David, je ne vous ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse devant vos yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai été mal informé de beaucoup de choses.

Bible Vigouroux

1 Samuel 26:21 - Saül lui répondit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ; je ne te ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse à tes yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai été mal informé de (ignoré) beaucoup de choses.

Bible de Lausanne

1 Samuel 26:21 - Et Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, parce qu’aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement, et j’ai commis une très grande erreur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 26:21 - Then Saul said, I have sinned. Return, my son David, for I will no more do you harm, because my life was precious in your eyes this day. Behold, I have acted foolishly, and have made a great mistake.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 26. 21 - Then Saul said, “I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have been terribly wrong.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 26.21 - Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 26.21 - Entonces dijo Saúl: He pecado; vuélvete, hijo mío David, que ningún mal te haré más, porque mi vida ha sido estimada preciosa hoy a tus ojos. He aquí yo he hecho neciamente, y he errado en gran manera.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 26.21 - et ait Saul peccavi revertere fili mi David nequaquam enim ultra male tibi faciam eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie apparet quod stulte egerim et ignoraverim multa nimis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 26.21 - καὶ εἶπεν Σαουλ ἡμάρτηκα ἐπίστρεφε τέκνον Δαυιδ ὅτι οὐ κακοποιήσω σε ἀνθ’ ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐν τῇ σήμερον μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 26.21 - Da sprach Saul: Ich habe gesündigt! Komm wieder, mein Sohn David, ich will dir forthin kein Leid antun, weil heutigen Tages meine Seele in deinen Augen teuer gewesen ist! Siehe, ich habe töricht und sehr unweise gehandelt!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 26:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV