Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 25:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 25:34 - Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant ! Si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin.

Parole de vie

1 Samuel 25.34 - Le Dieu d’Israël m’a empêché de te faire du mal. Mais vraiment, je le jure, par le Seigneur vivant, si tu n’étais pas venue aussi vite à ma rencontre, demain matin, au lever du soleil, aucun homme ne serait resté en vie dans la famille de Nabal. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25. 34 - Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant ! si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin.

Bible Segond 21

1 Samuel 25: 34 - Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal est vivant, si tu ne t’étais pas dépêchée de venir à ma rencontre, il ne serait pas resté un seul homme à Nabal d’ici le matin. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 25:34 - Vraiment, l’Éternel, le Dieu d’Israël, m’a empêché de vous faire du mal. Car je te le jure, aussi vrai qu’il est vivant, si tu n’étais pas venue me trouver si rapidement, il ne serait pas resté un seul homme à Nabal d’ici demain matin.

Bible en français courant

1 Samuel 25. 34 - Vraiment, par le Seigneur vivant, le Dieu d’Israël qui m’a retenu de te faire du mal, je te jure que, si tu n’étais pas venue aussi rapidement à ma rencontre, demain à l’aube il ne serait plus resté un seul homme vivant dans la famille de Nabal. »

Bible Annotée

1 Samuel 25,34 - Autrement l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant que, si tu ne t’étais pas hâtée de venir à ma rencontre, il ne serait rien resté à Nabal, pas même un seul homme, jusqu’au lever du jour.

Bible Darby

1 Samuel 25, 34 - Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du tort, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée et ne fusses venue à ma rencontre, il ne fût pas resté à Nabal un seul homme jusqu’à la lumière du matin.

Bible Martin

1 Samuel 25:34 - Car certainement l’Éternel le Dieu d’Israël qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée, et ne fusses venue au devant de moi, il ne fût rien demeuré de reste à Nabal d’ici au matin, soit homme soit bête.

Parole Vivante

1 Samuel 25:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 25.34 - Mais certainement, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait pas demeuré de reste à Nabal, d’ici à demain matin, même un seul homme.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 25:34 - Vive le Seigneur Dieu d’Israël, qui m’a empêché de vous faire aucun mal ! si vous n’étiez venue promptement à ma rencontre, il ne serait resté demain matin rien de vivant, ni homme ni bête, dans la maison de Nabal.

Bible Crampon

1 Samuel 25 v 34 - Autrement, aussi vrai que Yahweh, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne t’étais pas hâtée de venir au-devant de moi, il ne fût rien resté à Nabal d’ici au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. »

Bible de Sacy

1 Samuel 25. 34 - Car à moins de cela, je jure parle Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de vous faire du mal, que si vous ne fussiez venue promptement au-devant de moi, il ne serait resté en vie demain au matin dans la maison de Nabal, ni homme, ni bête.

Bible Vigouroux

1 Samuel 25:34 - Car sans cela, je jure par le Seigneur Dieu d’Israël, qui m’a empêché de vous faire du mal, que si vous ne fussiez venue promptement au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit en vie demain matin dans la maison de Nabal (un seul urinant contre une muraille).

Bible de Lausanne

1 Samuel 25:34 - Autrement, l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée pour venir à ma rencontre, il ne serait, jusqu’à la lumière du matin, resté à Nabal pas même un seul homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 25:34 - For as surely as the Lord, the God of Israel, lives, who has restrained me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, truly by morning there had not been left to Nabal so much as one male.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 25. 34 - Otherwise, as surely as the Lord, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 25.34 - For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 25.34 - Porque vive Jehová Dios de Israel que me ha defendido de hacerte mal, que si no te hubieras dado prisa en venir a mi encuentro, de aquí a mañana no le hubiera quedado con vida a Nabal ni un varón.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 25.34 - alioquin vivit Dominus Deus Israhel qui prohibuit me malum facere tibi nisi cito venisses in occursum mihi non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam mingens ad parietem

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 25.34 - πλὴν ὅτι ζῇ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἀπεκώλυσέν με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι τότε εἶπα εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ οὐρῶν πρὸς τοῖχον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 25.34 - Denn wahrlich, so wahr der HERR, der Gott Israels lebt, der mich verhindert hat, dir Übles zu tun: wärest du mir nicht eilends entgegengekommen, so wäre dem Nabal bis zum hellen Morgen nicht einer übriggeblieben, der an die Wand pißt!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 25:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV