Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 25:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 25:27 - Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.

Parole de vie

1 Samuel 25.27 - Accepte les cadeaux que je t’apporte. Ils sont pour les jeunes gens qui t’accompagnent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25. 27 - Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.

Bible Segond 21

1 Samuel 25: 27 - Accepte ce cadeau que moi, ta servante, je t’apporte, à toi mon seigneur, et qu’il soit distribué aux hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 25:27 - À présent, veuille accepter ces présents que moi, ta servante, j’apporte à mon seigneur, et les distribuer aux jeunes gens qui suivent mon seigneur.

Bible en français courant

1 Samuel 25. 27 - Accepte les cadeaux que je t’apporte, qu’ils soient répartis entre les jeunes hommes qui t’accompagnent.

Bible Annotée

1 Samuel 25,27 - Et maintenant, ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, donne-le aux jeunes gens qui suivent mon seigneur.

Bible Darby

1 Samuel 25, 27 - Et maintenant, voici ce présent que ton esclave a apporté à mon seigneur pour qu’on le donne aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur.

Bible Martin

1 Samuel 25:27 - Mais maintenant voici un présent que ta servante a apporté à mon Seigneur, afin qu’on le donne aux gens qui sont à la suite de mon Seigneur.

Parole Vivante

1 Samuel 25:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 25.27 - Et maintenant, voici le présent que ta servante apporte à mon seigneur, afin qu’on le donne aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 25:27 - Recevez donc, je vous prie, ce présent que votre servante apporte à vous, mon seigneur, et faites-en part aussi, mon seigneur, aux jeunes gens qui vous suivent.

Bible Crampon

1 Samuel 25 v 27 - Accepte donc ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu’il soit distribué aux jeunes gens qui marchent à la suite de mon seigneur.

Bible de Sacy

1 Samuel 25. 27 - Mais recevez, je vous prie, ce présent que votre servante vous apporte a vous, mon seigneur, et faites-en part aux gens qui vous suivent.

Bible Vigouroux

1 Samuel 25:27 - Mais recevez ce présent (cette bénédiction) que votre servante vous apporte, mon seigneur, et faites-en part aux gens qui vous suivent.
[25.27 Cette bénédiction ; c’est-à-dire ce présent. Voir Genèse, 33, 11.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 25:27 - Et maintenant, ce présent
{Héb. cette bénédiction.} que ton esclave apporte à mon seigneur, c’est un don pour les jeunes gens qui marchent sur les pas de mon seigneur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 25:27 - And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 25. 27 - And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 25.27 - And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 25.27 - Y ahora este presente que tu sierva ha traído a mi señor, sea dado a los hombres que siguen a mi señor.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 25.27 - quapropter suscipe benedictionem hanc quam adtulit ancilla tua tibi domino meo et da pueris qui sequuntur te dominum meum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 25.27 - καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ μου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 25.27 - Hier ist nun die Gabe, die deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; gib sie den Jünglingen, welche meinem Herrn auf dem Fuße nachfolgen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 25:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV