Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 25:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 25:22 - Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal !

Parole de vie

1 Samuel 25.22 - Que Dieu me punisse très sévèrement si d’ici demain matin, je laisse un homme en vie dans la famille de Nabal ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25. 22 - Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu’à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal !

Bible Segond 21

1 Samuel 25: 22 - Que Dieu traite son serviteur David avec la plus grande sévérité, si je laisse en vie jusqu’au matin un seul homme parmi tous ceux qui appartiennent à Nabal ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 25:22 - Que Dieu fortifie tous mes ennemis et même qu’il les bénisse si d’ici demain matin au lever du jour, je laisse subsister un seul homme dans sa famille !

Bible en français courant

1 Samuel 25. 22 - Alors, que Dieu m’inflige la plus terrible des punitions si jusqu’à demain matin je laisse un seul homme en vie dans la famille de Nabal. »

Bible Annotée

1 Samuel 25,22 - Que Dieu traite ainsi les ennemis de David et qu’ainsi il y ajoute, si jusqu’au lever du jour, je laisse subsister de tout ce qui est à lui un seul homme !

Bible Darby

1 Samuel 25, 22 - Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à lui, je laisse jusqu’à la lumière du matin un seul homme de reste.

Bible Martin

1 Samuel 25:22 - Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi il y ajoute, si d’ici au matin je laisse rien de tout ce qui appartient à [Nabal], depuis l’homme jusqu’à un chien.

Parole Vivante

1 Samuel 25:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 25.22 - Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et qu’il y ajoute, si d’ici à demain matin, je laisse subsister de tout ce qu’il a, même un seul homme.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 25:22 - Que Dieu fasse ceci aux ennemis de David, et qu’il y ajoute cela*! je ne laisserai demain matin rien de vivant, homme ou bête, de tout ce qui appartient à Nabal.
Formule de serment chez les Hébreux.

Bible Crampon

1 Samuel 25 v 22 - Que Dieu traite dans toute sa rigueur les ennemis de David ! De tout ce qui appartient à Nabal, je ne laisserai rien subsister jusqu’au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. »

Bible de Sacy

1 Samuel 25. 22 - Que Dieu traite les ennemis de David dans toute sa sévérité, comme il est vrai que je ne laisserai en vie demain au matin de tout ce qui appartient à Nabal, ni homme, ni bête.

Bible Vigouroux

1 Samuel 25:22 - Que Dieu traite les (fasse ceci aux, note) ennemis de David dans toute sa sévérité, si je laisse en vie demain matin qui que ce soit de ce qui appartient à Nabal (un seul urinant contre une muraille, note).
[25.22 Que Dieu fasse ceci, etc. Voir Ruth, 1, 17. ― Un seul urinant, etc. Beaucoup d’interprètes entendent cette expression du chien, mais Bochart et après lui les meilleurs critiques l’entendent de l’homme ; et il faut convenir que tous les passages de l’Ecriture où elle se trouve favorisent le sentiment de ces derniers.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 25:22 - Qu’ainsi Dieu fasse et ainsi y ajoute à l’égard des ennemis de David, si, jusqu’à la lumière du matin, je laisse subsister de tout ce qui est à lui-même un seul homme !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 25:22 - God do so to the enemies of David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 25. 22 - May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 25.22 - So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 25.22 - Así haga Dios a los enemigos de David y aun les añada, que de aquí a mañana, de todo lo que fuere suyo no he de dejar con vida ni un varón.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 25.22 - haec faciat Deus inimicis David et haec addat si reliquero de omnibus quae ad eum pertinent usque mane mingentem ad parietem

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 25.22 - τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Ναβαλ ἕως πρωὶ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 25.22 - Gott tue solches und noch mehr den Feinden Davids, wenn ich von allem, was dieser hat bis zum hellen Morgen auch nur einen übriglasse, der an die Wand pißt.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 25:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV