Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 25:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 25:11 - Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’où ?

Parole de vie

1 Samuel 25.11 - Est-ce que je vais prendre de ma nourriture, de mon eau, de la viande que j’ai préparée pour mes ouvriers et vous les donner ? Je ne sais même pas d’où vous venez ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25. 11 - Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais d’où ?

Bible Segond 21

1 Samuel 25: 11 - Et je devrais prendre mon pain, mon eau, mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, pour les donner à des gens qui sortent je ne sais d’où ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 25:11 - Et vous croyez que je vais prendre de mon pain, de mon eau et de ma viande, que j’ai fait débiter pour mes tondeurs, pour les donner à des gens venus de je ne sais où ?

Bible en français courant

1 Samuel 25. 11 - Et moi, je devrais prendre de mon pain, de mon eau, de la viande que j’ai préparée pour mes tondeurs, et les donner à des gens dont je ne sais même pas d’où ils viennent! »

Bible Annotée

1 Samuel 25,11 - Et je prendrais mon pain et mon eau et ma viande que j’ai préparés pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d’où !

Bible Darby

1 Samuel 25, 11 - Et je prendrais mon pain et mon eau, et ma viande que j’ai tuée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes dont je ne sais d’où ils sont ?

Bible Martin

1 Samuel 25:11 - Et prendrais-je mon pain, et mon eau, et la viande que j’ai apprêtée pour mes tondeurs, afin de la donner à des gens que je ne sais d’où ils sont ?

Parole Vivante

1 Samuel 25:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 25.11 - Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j’ai apprêtée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d’où ?

Grande Bible de Tours

1 Samuel 25:11 - Quoi donc ! j’irai prendre mon pain et mon eau*, et la chair du bétail que j’ai fait tuer pour ceux qui tondent mes brebis, et je les donnerais à des hommes qui viennent je ne sais d’où !
L’eau est mise ici pour toute sorte de boisson, comme le pain pour toute sorte de nourriture.

Bible Crampon

1 Samuel 25 v 11 - Et je prendrais mon pain et mon eau, et mon bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne sais d’où ? »

Bible de Sacy

1 Samuel 25. 11 - Quoi donc ! j’irai prendre mon pain et mon eau, et la chair des bêtes que j’ai fait tuer pour ceux qui tondent mes brebis, et je les donnerai à des gens que je ne connais point !

Bible Vigouroux

1 Samuel 25:11 - Quoi donc ! j’irai prendre mon pain et mon eau, et la chair du bétail que j’ai tué pour mes tondeurs, et je les donnerai à des gens que je ne connais pas !

Bible de Lausanne

1 Samuel 25:11 - Et je prendrais mon pain, et mon eau, et ma viande que j’ai tuée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des gens dont je ne sais d’où ils sont ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 25:11 - Shall I take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers and give it to men who come from I do not know where?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 25. 11 - Why should I take my bread and water, and the meat I have slaughtered for my shearers, and give it to men coming from who knows where?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 25.11 - Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 25.11 - ¿He de tomar yo ahora mi pan, mi agua, y la carne que he preparado para mis esquiladores, y darla a hombres que no sé de dónde son?

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 25.11 - tollam ergo panes meos et aquas meas et carnes pecorum quae occidi tonsoribus meis et dabo viris quos nescio unde sint

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 25.11 - καὶ λήμψομαι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸν οἶνόν μου καὶ τὰ θύματά μου ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσίν μου τὰ πρόβατα καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 25.11 - Sollte ich mein Brot und mein Wasser nehmen und mein Fleisch, das ich für meine Scherer geschlachtet habe, und es Leuten geben, von denen ich nicht weiß, woher sie sind?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 25:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV