Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 23:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 23:11 - Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l’Éternel répondit : Il descendra.

Parole de vie

1 Samuel 23.11 - Est-ce que les habitants de Quéila me livreront à lui ? Est-ce que Saül va vraiment venir comme je l’ai entendu dire ? Seigneur, Dieu d’Israël, je t’en prie, réponds-moi ! » Le Seigneur répond : « Oui, Saül va venir. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 23. 11 - Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l’Éternel répondit : Il descendra.

Bible Segond 21

1 Samuel 23: 11 - Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, conformément à ce que ton serviteur a appris ? Éternel, Dieu d’Israël, veuille le révéler à ton serviteur ! » L’Éternel répondit : « Il descendra. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 23:11 - Les autorités de Qeïla me livreront-elles à lui ? Saül viendra-t-il vraiment comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël, je t’en prie, informe ton serviteur. L’Éternel répondit : - Il viendra.

Bible en français courant

1 Samuel 23. 11 - Est-ce que les gens de Quéila me livreront à Saül, s’il vient assiéger la ville comme je l’ai appris? Seigneur, Dieu d’Israël, je t’en prie, réponds-moi. » – « Saül va venir », répondit le Seigneur.

Bible Annotée

1 Samuel 23,11 - Les hommes de Kéila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël, déclare-le, je te prie, à ton serviteur ! Et l’Éternel dit : Il descendra.

Bible Darby

1 Samuel 23, 11 - les hommes de Kehila me livreront-ils en sa main ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël ! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. Et l’Éternel dit : Il descendra.

Bible Martin

1 Samuel 23:11 - Les Seigneurs de Kéhila me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a ouï dire ? Ô Éternel ! Dieu d’Israël ! je te prie, enseigne-le à ton serviteur. Et l’Éternel répondit : Il descendra.

Parole Vivante

1 Samuel 23:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 23.11 - Les chefs de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël, enseigne-le, je te prie, à ton serviteur. Et l’Éternel répondit : Il descendra.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 23:11 - Les hommes de Céila me livreront-ils entre ses mains ? Et Saül y viendra-t-il comme votre serviteur l’a entendu dire ? Seigneur Dieu d’Israël, faites-le connaître à votre serviteur* Le Seigneur répondit : Il viendra.
Nous voyons par ce récit comment on consultait le Seigneur. Le prêtre étant revêtu de l’éphod, celui qui désirait une réponse s’adressait à Dieu lui-même, qui, par un moyen resté pour nous totalement inconnu, inspirait ou suggérait au grand prêtre la réponse qu’il fallait faire.

Bible Crampon

1 Samuel 23 v 11 - Les habitants de Céïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme votre serviteur l’a entendu dire ? Yahweh, Dieu d’Israël, daignez le révéler à votre serviteur. » Yahweh répondit : « Il descendra. »

Bible de Sacy

1 Samuel 23. 11 - Les habitants de Céila me livreront-ils entre ses mains ? Et Saül y viendra-t-il comme votre serviteur l’a ouï dire ? Seigneur Dieu d’Israël ! faites-le connaître à votre serviteur. Le Seigneur répondit : Saül viendra.

Bible Vigouroux

1 Samuel 23:11 - Les habitants de Céila me livreront-ils entre ses mains ? Et Saül y viendra-t-il comme votre serviteur l’a entendu dire ? Seigneur Dieu d’Israël, faites-le connaître à votre serviteur. Le Seigneur répondit : Saül viendra.
[23.11-12 Est-ce que ; littéralement si, qui exprime souvent en hébreu une interrogation ou une négation.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 23:11 - les maîtres de Kéhila me livreront-ils prisonnier
{Héb. m’enfermeront-ils.} entre ses mains ? Saül descendra-t-il, comme ton esclave l’a entendu dire ? Éternel, Dieu d’Israël, fais-le connaître, je te prie, à ton esclave ! Et l’Éternel dit : Il descendra.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 23:11 - Will the men of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? O Lord, the God of Israel, please tell your servant. And the Lord said, He will come down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 23. 11 - Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? Lord, God of Israel, tell your servant.”
And the Lord said, “He will.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 23.11 - Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 23.11 - ¿Me entregarán los vecinos de Keila en sus manos? ¿Descenderá Saúl, como ha oído tu siervo? Jehová Dios de Israel, te ruego que lo declares a tu siervo. Y Jehová dijo: Sí, descenderá.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 23.11 - si tradent me viri Ceila in manus eius et si descendet Saul sicut audivit servus tuus Domine Deus Israhel indica servo tuo et ait Dominus descendet

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 23.11 - εἰ ἀποκλεισθήσεται καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου καὶ εἶπεν κύριος ἀποκλεισθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 23.11 - Werden die Bürger von Kehila mich in seine Hand überantworten? Und wird Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Das tue doch, o HERR, Gott Israels, deinem Knechte kund. Da sprach der HERR: Er wird herabkommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 23:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV