Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 21:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 21:3 - Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

Parole de vie

1 Samuel 21.3 - David lui répond : « Le roi m’a donné un ordre, puis il m’a dit : “Personne ne doit savoir la mission que je t’ai confiée.” C’est pourquoi j’ai donné rendez-vous à mes hommes un peu plus loin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 21. 3 - Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

Bible Segond 21

1 Samuel 21: 3 - David répondit au prêtre Achimélec : « Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : ‹ Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie ni de l’ordre que je t’ai donné. › J’ai fixé un rendez-vous à mes hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 21:3 - - Le roi m’a chargé d’une mission, lui répondit David, et il m’a dit : « Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. » C’est pourquoi j’ai donné rendez-vous à mes hommes à un certain endroit.

Bible en français courant

1 Samuel 21. 3 - David lui répondit: « Le roi m’a donné un ordre, puis m’a dit: “Personne ne doit connaître la mission que je te confie.” C’est pourquoi j’ai donné rendez-vous à mes compagnons à un certain endroit.

Bible Annotée

1 Samuel 21,3 - Et maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

Bible Darby

1 Samuel 21, 3 - Et maintenant, qu’as-tu sous la main ? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.

Bible Martin

1 Samuel 21:3 - Maintenant donc qu’as-tu en main ? donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

Parole Vivante

1 Samuel 21:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 21.3 - Maintenant donc qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 21:3 - David répondit au grand prêtre Achimélech : Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit : Que personne ne sache pourquoi je vous envoie, ni ce que je vous ai commandé. J’ai même donné rendez-vous à mes serviteurs en tel et tel lieu*.
David ne fit pas bien d’user de dissimulation et de mensonge. Lui-même bientôt reconnaîtra sa faute.

Bible Crampon

1 Samuel 21 v 3 - David répondit au prêtre Achimélech : « Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et je t’ai donné un ordre. J’ai assigné à mes gens tel lieu de rendez-vous.

Bible de Sacy

1 Samuel 21. 3 - Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-le-moi.

Bible Vigouroux

1 Samuel 21:3 - David répondit au (grand) prêtre Achimélech : Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit : Que personne ne sache pourquoi je t’envoie, ni ce que je t’ai commandé. J’ai même donné rendez-vous à mes gens en tel et tel lieu.

Bible de Lausanne

1 Samuel 21:3 - Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m’a commandé une chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, et que je t’ai commandée. Et j’ai indiqué à mes gens
{Héb. aux jeunes gens ou aux serviteurs.} un certain lieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 21:3 - Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever is here.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 21. 3 - Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever you can find.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 21.3 - Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 21.3 - Ahora, pues, ¿qué tienes a mano? Dame cinco panes, o lo que tengas.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 21.3 - et ait David ad Ahimelech sacerdotem rex praecepit mihi sermonem et dixit nemo sciat rem propter quam a me missus es et cuiusmodi tibi praecepta dederim nam et pueris condixi in illum et illum locum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 21.3 - καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ ἱερεῖ ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον καὶ εἶπέν μοι μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε καὶ ὑπὲρ οὗ ἐντέταλμαί σοι καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ θεοῦ πίστις Φελλανι Αλεμωνι.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 21.3 - Und nun gib mir, was du zur Verfügung hast, etwa fünf Brote, oder was sonst vorhanden ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 21:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV