Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 20:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 20:34 - Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.

Parole de vie

1 Samuel 20.34 - Le deuxième jour de la fête, Jonatan refuse de manger et il quitte la table, très en colère. En effet, il est triste, parce que son père a gravement insulté David.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20. 34 - Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.

Bible Segond 21

1 Samuel 20: 34 - Il se leva de table dans une ardente colère et ne participa pas au repas le deuxième jour du mois. Il était en effet dans la tristesse à cause de David, parce que son père l’avait insulté.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20:34 - Il se leva de table dans une grande colère et ne mangea rien ce jour-là, car il était trop affligé à cause de la manière injurieuse dont son père avait traité David.

Bible en français courant

1 Samuel 20. 34 - Fort en colère, il quitta la table et refusa de manger quoi que ce soit en ce deuxième jour de la fête. En effet, il était très inquiet au sujet de David, que son père avait si gravement insulté.

Bible Annotée

1 Samuel 20,34 - Et Jonathan se leva de table dans une grande colère, et il ne prit point part au repas du second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.

Bible Darby

1 Samuel 20, 34 - Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.

Bible Martin

1 Samuel 20:34 - Et Jonathan se leva de table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait déshonoré.

Parole Vivante

1 Samuel 20:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 20.34 - Et Jonathan se leva de la table tout en colère, et ne prit point son repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 20:34 - Il se leva donc de table dans une grande colère ; et il ne mangea point ce second jour de la fête, car il était affligé à cause de David, et parce que son père l’avait outragé lui-même.

Bible Crampon

1 Samuel 20 v 34 - Jonathas se leva donc de table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.

Bible de Sacy

1 Samuel 20. 34 - et il se leva de table tout en colère, et ne mangea point ce second jour, parce qu’il était affligé de l’état de David, et de ce que son père l’avait outragé lui-même.

Bible Vigouroux

1 Samuel 20:34 - et il se leva de table dans une violente colère, et ne mangea point ce second jour de la fête ; car il était affligé à cause de David, parce que son père l’avait outragé.
[20.34 Une colère de fureur ; hébraïsme pour une colère furieuse.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 20:34 - Et Jonathan se leva de la table dans une ardente colère, et ne mangea point le pain le second jour de la nouvelle lune ; car il était travaillé au sujet de David, parce que son père l’avait couvert d’ignominie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 20:34 - And Jonathan rose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had disgraced him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 20. 34 - Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the feast he did not eat, because he was grieved at his father’s shameful treatment of David.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 20.34 - So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 20.34 - Y se levantó Jonatán de la mesa con exaltada ira, y no comió pan el segundo día de la nueva luna; porque tenía dolor a causa de David, porque su padre le había afrentado.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 20.34 - surrexit ergo Ionathan a mensa in ira furoris et non comedit in die kalendarum secunda panem contristatus est enim super David eo quod confudisset eum pater suus

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 20.34 - καὶ ἀνεπήδησεν Ιωναθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν Δαυιδ ὅτι συνετέλεσεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 20.34 - Und Jonatan stand vom Tische auf mit grimmigem Zorn und aß an jenem zweiten Tage des Neumonds keine Speise; denn es tat ihm weh um Davids willen, daß sein Vater ihn beschimpft hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 20:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV