Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 20:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 20:33 - Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David.

Parole de vie

1 Samuel 20.33 - Saül lève sa lance contre Jonatan pour le frapper. Alors, Jonatan comprend que son père est vraiment décidé à tuer David.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20. 33 - Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan comprit que c’était chose résolue chez son père que de faire mourir David.

Bible Segond 21

1 Samuel 20: 33 - Saül dirigea alors sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père était décidé à faire mourir David.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20:33 - Alors Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathan comprit que son père avait fermement décidé de faire mourir David.

Bible en français courant

1 Samuel 20. 33 - Saül brandit sa lance contre Jonatan pour le frapper. Alors Jonatan comprit que son père était fermement décidé à faire mourir David.

Bible Annotée

1 Samuel 20,33 - Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper ; et Jonathan connut que c’était chose arrêtée chez son père de faire mourir David.

Bible Darby

1 Samuel 20, 33 - Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c’était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David.

Bible Martin

1 Samuel 20:33 - Et Saül lança une hallebarde contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait conclu de faire mourir David.

Parole Vivante

1 Samuel 20:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 20.33 - Mais Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Alors Jonathan connut que son père avait résolu de faire mourir David.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 20:33 - Saül saisit sa lance pour le frapper. Et Jonathas reconnut que son père avait résolu de tuer David.

Bible Crampon

1 Samuel 20 v 33 - Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper. Jonathas comprit que c’était chose arrêtée chez son père de faire périr David.

Bible de Sacy

1 Samuel 20. 33 - Saül prit une lance pour l’en percer. Jonathas reconnut donc que son père était résolu de faire mourir David ;

Bible Vigouroux

1 Samuel 20:33 - Saül prit une lance pour l’en percer. Jonathas reconnut donc que son père était résolu de faire mourir David

Bible de Lausanne

1 Samuel 20:33 - Et Saül brandit sa lance contre lui pour le frapper ; et Jonathan connut que c’était chose décidée par devers son père, de faire mourir David.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 20:33 - But Saul hurled his spear at him to strike him. So Jonathan knew that his father was determined to put David to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 20. 33 - But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 20.33 - And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 20.33 - Entonces Saúl le arrojó una lanza para herirlo; de donde entendió Jonatán que su padre estaba resuelto a matar a David.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 20.33 - et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo ut interficeret David

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 20.33 - καὶ ἐπῆρεν Σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ Ιωναθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 20.33 - Da schoß Saul den Speer nach ihm, um ihn zu durchbohren. Da merkte Jonatan, daß es bei seinem Vater fest beschlossen war, David zu töten.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 20:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV