Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 20:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 20:25 - Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide.

Parole de vie

1 Samuel 20.25 - Comme d’habitude, il s’assoit sur le siège qui lui est réservé, contre le mur. Le général Abner s’assoit à côté de lui, et Jonatan en face de lui. Mais la place de David reste vide.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20. 25 - Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide.

Bible Segond 21

1 Samuel 20: 25 - Le roi s’assit à sa place habituelle contre la paroi, Jonathan en face et Abner à côté de Saül, mais la place de David resta vide.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20:25 - Il s’assit comme d’habitude sur le siège adossé au mur qui lui était réservé. Jonathan se mit en face, et Abner à côté de lui. La place de David resta vide.

Bible en français courant

1 Samuel 20. 25 - Comme d’habitude, il s’assit sur le siège qui lui était réservé, contre le mur; le général Abner s’assit à côté de lui et Jonatan en face, mais la place de David resta inoccupée.

Bible Annotée

1 Samuel 20,25 - Et le roi s’assit comme d’habitude sur son siège, sur le siège qui était contre la paroi ; et Jonathan se leva et Abner s’assit à côté de Saül ; et la place de David resta vide.

Bible Darby

1 Samuel 20, 25 - Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la paroi ; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à coté de Saül, et la place de David était vide.

Bible Martin

1 Samuel 20:25 - Et le Roi s’étant assis en son siège, comme les autres fois, au siège qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David était vide.

Parole Vivante

1 Samuel 20:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 20.25 - Et le roi s’assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille ; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, mais la place de David était vide.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 20:25 - Et quand le roi fut assis, selon sa coutume, sur son siège qui était près de la muraille, Jonathas se leva ; Abner s’assit auprès de Saül, et la place de David parut vide.

Bible Crampon

1 Samuel 20 v 25 - comme à l’ordinaire, le roi s’assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur ; Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül et la place de David resta vide.

Bible de Sacy

1 Samuel 20. 25 - et étant assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, Abner s’assit au côte de Saûl, et la place de David demeura vide.

Bible Vigouroux

1 Samuel 20:25 - et lorsqu’il se fut assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David demeura vide.
[20.25 Près de la muraille. La place d’honneur en Orient est vis-à-vis la porte.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 20:25 - le roi s’assit près du pain pour manger. Et le roi s’assit comme les autres fois sur son siège, au siège de la paroi. Et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 20:25 - The king sat on his seat, as at other times, on the seat by the wall. Jonathan sat opposite, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 20. 25 - He sat in his customary place by the wall, opposite Jonathan, and Abner sat next to Saul, but David’s place was empty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 20.25 - And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 20.25 - Y el rey se sentó en su silla, como solía, en el asiento junto a la pared, y Jonatán se levantó, y se sentó Abner al lado de Saúl, y el lugar de David quedó vacío.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 20.25 - cumque sedisset rex super cathedram suam secundum consuetudinem quae erat iuxta parietem surrexit Ionathan et sedit Abner ex latere Saul vacuusque apparuit locus David

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 20.25 - καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον καὶ προέφθασεν τὸν Ιωναθαν καὶ ἐκάθισεν Αβεννηρ ἐκ πλαγίων Σαουλ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυιδ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 20.25 - Und zwar saß der König an seinem gewohnten Platz an der Wand; Jonatan aber stand auf, und Abner setzte sich neben Saul; und Davids Platz blieb leer.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 20:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV