Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 20:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 20:26 - Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
Parole de vie
1 Samuel 20.26 - Ce jour-là, Saül ne dit rien. Il pense : « David n’est pas là. C’est un hasard. Peut-être qu’il n’est pas pur. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 20. 26 - Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
Bible Segond 21
1 Samuel 20: 26 - Saül ne dit rien ce jour-là, car il pensait : « C’est un accident, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 20:26 - Saül ne fit aucune remarque ce jour-là. Il pensait qu’il avait dû contracter accidentellement quelque impureté rituelle. - Certainement il n’est pas pur, se disait-il.
Bible en français courant
1 Samuel 20. 26 - Ce jour-là, Saül ne dit rien; il pensa que David n’avait pas pu venir, à cause d’une affaire imprévisible d’impureté rituelle.
Bible Annotée
1 Samuel 20,26 - Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il se disait : C’est un accident ; il n’est pas pur ; certainement il n’est pas pur.
Bible Darby
1 Samuel 20, 26 - Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
Bible Martin
1 Samuel 20:26 - Et Saül n’en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est point net, certainement il n’est point net.
Parole Vivante
1 Samuel 20:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 20.26 - Et Saül n’en dit rien ce jour-là ; car il se disait : Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu’il n’est pas pur ; certainement il n’est pas pur.
Grande Bible de Tours
1 Samuel 20:26 - Saül n’en parla point ce premier jour ; car il pensait que peut-être David ne s’était pas trouvé pur ce jour-là.
Bible Crampon
1 Samuel 20 v 26 - Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, « quelque chose lui est arrivé ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. »
Bible de Sacy
1 Samuel 20. 26 - Saûl n’en parla point ce premier jour, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur ce jour-là.
Bible Vigouroux
1 Samuel 20:26 - Saül n’en parla point ce jour-là, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur. [20.26 Il n’était pas permis de participer au festin des sacrifices, quand on avait contracté une impureté légale.]
Bible de Lausanne
1 Samuel 20:26 - Et Saül ne dit rien ce jour-là ; car il disait : Il est arrivé quelque accident : il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 20:26 - Yet Saul did not say anything that day, for he thought, Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 20. 26 - Saul said nothing that day, for he thought, “Something must have happened to David to make him ceremonially unclean — surely he is unclean.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 20.26 - Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 20.26 - Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, y no está limpio; de seguro no está purificado.
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 20.26 - et non est locutus Saul quicquam in die illa cogitabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus nec purificatus