Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 20:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 20:26 - Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.

Parole de vie

1 Samuel 20.26 - Ce jour-là, Saül ne dit rien. Il pense : « David n’est pas là. C’est un hasard. Peut-être qu’il n’est pas pur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 20. 26 - Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c’est par hasard, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.

Bible Segond 21

1 Samuel 20: 26 - Saül ne dit rien ce jour-là, car il pensait : « C’est un accident, il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 20:26 - Saül ne fit aucune remarque ce jour-là. Il pensait qu’il avait dû contracter accidentellement quelque impureté rituelle. - Certainement il n’est pas pur, se disait-il.

Bible en français courant

1 Samuel 20. 26 - Ce jour-là, Saül ne dit rien; il pensa que David n’avait pas pu venir, à cause d’une affaire imprévisible d’impureté rituelle.

Bible Annotée

1 Samuel 20,26 - Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il se disait : C’est un accident ; il n’est pas pur ; certainement il n’est pas pur.

Bible Darby

1 Samuel 20, 26 - Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.

Bible Martin

1 Samuel 20:26 - Et Saül n’en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose ; il n’est point net, certainement il n’est point net.

Parole Vivante

1 Samuel 20:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 20.26 - Et Saül n’en dit rien ce jour-là ; car il se disait : Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu’il n’est pas pur ; certainement il n’est pas pur.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 20:26 - Saül n’en parla point ce premier jour ; car il pensait que peut-être David ne s’était pas trouvé pur ce jour-là.

Bible Crampon

1 Samuel 20 v 26 - Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, « quelque chose lui est arrivé ; il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur. »

Bible de Sacy

1 Samuel 20. 26 - Saûl n’en parla point ce premier jour, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur ce jour-là.

Bible Vigouroux

1 Samuel 20:26 - Saül n’en parla point ce jour-là, ayant cru que peut-être David ne se serait pas trouvé pur.
[20.26 Il n’était pas permis de participer au festin des sacrifices, quand on avait contracté une impureté légale.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 20:26 - Et Saül ne dit rien ce jour-là ; car il disait : Il est arrivé quelque accident : il n’est pas pur, certainement il n’est pas pur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 20:26 - Yet Saul did not say anything that day, for he thought, Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 20. 26 - Saul said nothing that day, for he thought, “Something must have happened to David to make him ceremonially unclean — surely he is unclean.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 20.26 - Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 20.26 - Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, y no está limpio; de seguro no está purificado.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 20.26 - et non est locutus Saul quicquam in die illa cogitabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus nec purificatus

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 20.26 - καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι εἶπεν σύμπτωμα φαίνεται μὴ καθαρὸς εἶναι ὅτι οὐ κεκαθάρισται.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 20.26 - Saul aber sagte an diesem Tage nichts; denn er dachte: Es ist ein Zufall; er ist nicht rein; gewiß ist er nicht rein!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 20:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !