Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 2:19 - Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.

Parole de vie

1 Samuel 2.19 - Chaque année, la mère de Samuel lui coud un petit vêtement. Elle l’apporte à son fils, quand elle va à Silo avec son mari, pour offrir le sacrifice de l’année.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2. 19 - Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.

Bible Segond 21

1 Samuel 2: 19 - Sa mère lui faisait chaque année une petite robe et la lui apportait lorsqu’elle montait à Silo avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2:19 - Chaque année, sa mère lui confectionnait un petit vêtement qu’elle lui apportait quand elle venait avec son mari offrir le sacrifice annuel.

Bible en français courant

1 Samuel 2. 19 - Chaque année, la mère de Samuel confectionnait un petit manteau et l’apportait à son fils, quand elle se rendait avec son mari à Silo pour offrir le sacrifice annuel.

Bible Annotée

1 Samuel 2,19 - Et sa mère lui faisait une petite robe qu’elle lui apportait tous les ans quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.

Bible Darby

1 Samuel 2, 19 - Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d’année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.

Bible Martin

1 Samuel 2:19 - Sa mère lui faisait un petit roquet, qu’elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice solennel.

Parole Vivante

1 Samuel 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 2.19 - Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu’elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 2:19 - Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle lui apportait aux jours solennels, lorsqu’elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice ordinaire.

Bible Crampon

1 Samuel 2 v 19 - Sa mère lui faisait une petite robe, qu’elle lui apportait chaque année, lorsqu’elle montait avec son mari, pour offrir le sacrifice annuel.

Bible de Sacy

1 Samuel 2. 19 - Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle apportait aux jours solennels, lorsqu’elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice ordinaire.

Bible Vigouroux

1 Samuel 2:19 - Et sa mère lui faisait une petite tunique qu’elle apportait aux jours solennels, lorsqu’elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice accoutumé.
[2.19 Aux jours prescrits. Voir 1 Rois, 2, 3.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 2:19 - Et sa mère lui faisait une petite robe qu’elle lui apportait d’année en année, quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 2:19 - And his mother used to make for him a little robe and take it to him each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 2. 19 - Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 2.19 - Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 2.19 - Y le hacía su madre una túnica pequeña y se la traía cada año, cuando subía con su marido para ofrecer el sacrificio acostumbrado.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 2.19 - et tunicam parvam faciebat ei mater sua quam adferebat statutis diebus ascendens cum viro suo ut immolaret hostiam sollemnem

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 2.19 - καὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 2.19 - Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm jährlich mit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, das jährliche Opfer darzubringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV