Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 2:14 - il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo.

Parole de vie

1 Samuel 2.14 - Il pique la viande dans le récipient : marmite, bassine ou plat en terre. Il prend pour le prêtre tout ce que la fourchette ramène. Les fils d’Héli agissent ainsi avec tous les Israélites qui viennent au lieu saint de Silo.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2. 14 - il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo.

Bible Segond 21

1 Samuel 2: 14 - il piquait dans le récipient, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette ramenait, le prêtre le prenait pour lui. Voilà comment ils agissaient vis-à-vis de tous les Israélites qui venaient à Silo.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2:14 - Il piquait dans la casserole, la marmite, le chaudron ou le pot, et prenait pour le prêtre tout ce que la fourchette ramenait. C’est ainsi qu’ils procédaient envers tous les Israélites qui venaient à Silo.

Bible en français courant

1 Samuel 2. 14 - il la plongeait dans le récipient – marmite, chaudron ou terrine – et s’emparait pour le prêtre de tout ce que la fourchette ramenait. C’est ainsi que les fils d’Héli agissaient à l’égard de tous les Israélites venant au sanctuaire de Silo.

Bible Annotée

1 Samuel 2,14 - Et il la plongeait dans la cuve, ou dans la marmite, ou dans la chaudière, ou dans le pot, et tout ce que la fourchette retirait, le sacrificateur le prenait. Ils en faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.

Bible Darby

1 Samuel 2, 14 - et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot : le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.

Bible Martin

1 Samuel 2:14 - Avec laquelle il frappait dans la chaudière, ou dans le chauderon, ou dans la marmite, ou dans le pot ; [et] le Sacrificateur prenait pour soi tout ce que la fourchette enlevait ; ils en faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là à Silo.

Parole Vivante

1 Samuel 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 2.14 - Et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot. Le sacrificateur prenait pour lui tout ce que la fourchette enlevait. C’est ainsi qu’ils faisaient à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 2:14 - Il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans le pot ou dans la marmite, et tout ce qu’il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils agissaient ainsi envers tous les Israélites qui venaient à Silo.

Bible Crampon

1 Samuel 2 v 14 - il la plongeait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous les Israélites qui venaient là, à Silo.

Bible de Sacy

1 Samuel 2. 14 - il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce qu’il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils traitaient ainsi tout le peuple d’Israël qui venait à Silo.

Bible Vigouroux

1 Samuel 2:14 - il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce qu’il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils traitaient ainsi tout le peuple d’Israël qui venait à Silo.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2:14 - et il frappait dans la chaudière ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient là, à Silo.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 2:14 - and he would thrust it into the pan or kettle or cauldron or pot. All that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they did at Shiloh to all the Israelites who came there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 2. 14 - and would plunge the fork into the pan or kettle or caldron or pot. Whatever the fork brought up the priest would take for himself. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 2.14 - And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 2.14 - y lo metía en el perol, en la olla, en el caldero o en la marmita; y todo lo que sacaba el garfio, el sacerdote lo tomaba para sí. De esta manera hacían con todo israelita que venía a Silo.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 2.14 - et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in caccabum et omne quod levabat fuscinula tollebat sacerdos sibi sic faciebant universo Israheli venientium in Silo

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 2.14 - καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκίον ἢ εἰς τὴν κύθραν πᾶν ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ισραηλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι κυρίῳ ἐν Σηλωμ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 2.14 - und er stieß damit in den Topf der Kessel, in die Pfanne oder Schüssel, und was er mit der Gabel hervorzog, das nahm der Priester für sich. Also taten sie allen Israeliten, die dorthin nach Silo kamen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !