Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 2:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 2:15 - Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir ; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut.

Parole de vie

1 Samuel 2.15 - De plus, avant qu’on brûle la graisse de l’animal, le serviteur du prêtre vient quelquefois trouver l’homme qui offre le sacrifice. Il lui dit : « Donne-moi de la viande à rôtir pour le prêtre. Il n’acceptera pas de toi de la viande cuite, mais seulement de la viande crue. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 2. 15 - Même avant qu’on fasse brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir ; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut.

Bible Segond 21

1 Samuel 2: 15 - Avant même qu’on ne fasse brûler la graisse, le serviteur du prêtre arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : « Donne de la viande à rôtir pour le prêtre ; il n’acceptera de ta part aucune viande cuite, c’est de la viande crue qu’il veut. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 2:15 - Et même parfois, avant que l’on fasse brûler la graisse, le serviteur du prêtre arrivait et disait à l’homme qui offrait le sacrifice : - Donne-moi de la viande à rôtir pour le prêtre, car il n’acceptera de toi que de la viande crue, il ne veut pas de viande cuite.

Bible en français courant

1 Samuel 2. 15 - Parfois même, avant que l’on ait fait brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre arrivait et disait à l’homme qui offrait un sacrifice: « Donne-moi, pour le prêtre, de la viande à rôtir; il n’acceptera pas de toi de la viande cuite, seulement de la viande crue. »

Bible Annotée

1 Samuel 2,15 - Même avant qu’on fit fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le sacrificateur, car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue.

Bible Darby

1 Samuel 2, 15 - Même, avant qu’on eût fait fumer la graisse, le serviteur du sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur ; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.

Bible Martin

1 Samuel 2:15 - Même avant qu’on fît fumer la graisse, le garçon du Sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le Sacrificateur ; car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais de la chair crue.

Parole Vivante

1 Samuel 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 2.15 - Même avant qu’on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur ; car il ne prendra point de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 2:15 - De même, avant qu’on fit brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre venait et disait à celui qui sacrifiait : Donnez-moi la chair, que je ferai cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai point de vous la chair qui sera cuite, mais je la veux crue.

Bible Crampon

1 Samuel 2 v 15 - Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du prêtre venait et disait à l’homme qui offrait le sacrifice : « Donne-moi de la chair à rôtir pour le prêtre ; il ne recevra pas de toi de chair bouillie, mais seulement de la chair crue. »

Bible de Sacy

1 Samuel 2. 15 - Avant qu’on fît aussi brûler la graisse de l’hostie, le serviteur du prêtre venait, et disait à celui qui immolait : Donnez-moi de la chair, afin que je la fasse cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai point de vous de chair cuite, mais j’en veux de crue.

Bible Vigouroux

1 Samuel 2:15 - Avant qu’on fît aussi brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre venait, et disait à celui qui immolait : Donne-moi de la chair, afin que je la fasse cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai point de toi de chair cuite, mais j’en veux de la crue.

Bible de Lausanne

1 Samuel 2:15 - Même avant qu’on fît fumer la graisse, le garçon du sacrificateur venait, et il disait à l’homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le sacrificateur ; il ne prendra point de toi de chair cuite, mais crue
{Héb. vive.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 2:15 - Moreover, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was sacrificing, Give meat for the priest to roast, for he will not accept boiled meat from you but only raw.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 2. 15 - But even before the fat was burned, the priest’s servant would come and say to the person who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast; he won’t accept boiled meat from you, but only raw.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 2.15 - Also before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 2.15 - Asimismo, antes de quemar la grosura, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que asar para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 2.15 - etiam antequam adolerent adipem veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti da mihi carnem ut coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coctam sed crudam

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 2.15 - καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 2.15 - Desgleichen, ehe man das Fett verbrannte, kam des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib das Fleisch, damit man es dem Priester brate; denn er will nicht gekochtes, sondern rohes Fleisch von dir nehmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 2:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV