Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 17:42

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 17:42 - Le Philistin regarda, et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure.

Parole de vie

1 Samuel 17.42 - Goliath regarde David. Quand il le voit, il le juge comme un petit rien-du-tout. En effet, David est encore jeune. Il a le teint clair et un beau visage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 17. 42 - Le Philistin regarda, et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure.

Bible Segond 21

1 Samuel 17: 42 - Le Philistin regarda David et, lorsqu’il l’aperçut, il le méprisa, car il ne vit en lui qu’un enfant roux à la belle apparence.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 17:42 - Il l’examina et, lorsqu’il vit devant lui un jeune homme roux et de belle figure, il le regarda avec mépris

Bible en français courant

1 Samuel 17. 42 - Il examina David et n’eut que mépris pour lui, car David, jeune encore, avait le teint clair et une jolie figure.

Bible Annotée

1 Samuel 17,42 - Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.

Bible Darby

1 Samuel 17, 42 - Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa ; car c’était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage.

Bible Martin

1 Samuel 17:42 - Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa ; car ce n’était qu’un jeune garçon, blond, et beau de visage.

Parole Vivante

1 Samuel 17:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 17.42 - Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa ; car c’était un jeune homme, blond et beau de visage.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 17:42 - Et lorsqu’il eut regardé David, voyant qu’il était jeune, roux et beau de visage, il le méprisa,

Bible Crampon

1 Samuel 17 v 42 - Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très jeune, blond et beau de visage.

Bible de Sacy

1 Samuel 17. 42 - Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé, voyant que c’était un jeune homme roux et fort beau, il le méprisa,

Bible Vigouroux

1 Samuel 17:42 - Et lorsqu’il eut aperçu David, et qu’il l’eut envisagé (regardé), voyant que c’était un jeune homme, blond (roux) et fort beau, il le méprisa

Bible de Lausanne

1 Samuel 17:42 - Et le Philistin regarda et vit David, et il le méprisa, car c’était un jeune garçon, blond
{Ou vermeil, ou roux.} avec une belle figure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 17:42 - And when the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was but a youth, ruddy and handsome in appearance.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 17. 42 - He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 17.42 - And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 17.42 - Y cuando el filisteo miró y vio a David, le tuvo en poco; porque era muchacho, y rubio, y de hermoso parecer.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 17.42 - cumque inspexisset Philistheus et vidisset David despexit eum erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 17.42 - καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίμασεν αὐτόν ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 17.42 - Als nun der Philister den David sah und beschaute, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und von schöner Gestalt.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 17:42 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV