Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 16:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 16:22 - Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Parole de vie

1 Samuel 16.22 - Puis Saül envoie dire à Jessé : « Je veux que David reste à mon service, parce qu’il me plaît. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16. 22 - Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Bible Segond 21

1 Samuel 16: 22 - Saül fit dire à Isaï : « Je t’en prie, laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 16:22 - Il envoya dire à Isaï : - J’apprécie beaucoup David. Qu’il reste donc à mon service !

Bible en français courant

1 Samuel 16. 22 - Puis Saül fit dire à Jessé: « Je désire que David demeure à mon service, car je l’apprécie beaucoup. »

Bible Annotée

1 Samuel 16,22 - Et Saül fit dire à Isaï : Laisse David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux !

Bible Darby

1 Samuel 16, 22 - Et Saül envoya vers Isaï, disant : Que David, je te prie, se tienne devant moi ; car il a trouvé grâce à mes yeux.

Bible Martin

1 Samuel 16:22 - Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce devant moi.

Parole Vivante

1 Samuel 16:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 16.22 - Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie, que David demeure à mon service ; car il a trouvé grâce à mes yeux.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 16:22 - Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de ma personne, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Bible Crampon

1 Samuel 16 v 22 - Et Saül envoya dire à Isaï : « Que David, je te prie, reste devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux. »

Bible de Sacy

1 Samuel 16. 22 - Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de ma personne : car il a trouvé grâce devant mes yeux.

Bible Vigouroux

1 Samuel 16:22 - Il envoya ensuite dire à Isaï : Que David demeure auprès de moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Bible de Lausanne

1 Samuel 16:22 - Et Saül envoya dire à Isaï : Que David, je te prie, se tienne devant moi, car il a trouvé grâce à mes yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 16:22 - And Saul sent to Jesse, saying, Let David remain in my service, for he has found favor in my sight.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 16. 22 - Then Saul sent word to Jesse, saying, “Allow David to remain in my service, for I am pleased with him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 16.22 - And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 16.22 - Y Saúl envió a decir a Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo, pues ha hallado gracia en mis ojos.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 16.22 - misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 16.22 - καὶ ἀπέστειλεν Σαουλ πρὸς Ιεσσαι λέγων παριστάσθω δὴ Δαυιδ ἐνώπιον ἐμοῦ ὅτι εὗρεν χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 16.22 - Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir bleiben, denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 16:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV