Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 16:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 16:20 - Isaï prit un âne, qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.

Parole de vie

1 Samuel 16.20 - Alors Jessé prend un âne. Il charge dessus du pain, une outre de vin et un cabri. Et il envoie son fils David porter ces cadeaux à Saül.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16. 20 - Isaï prit un âne, qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.

Bible Segond 21

1 Samuel 16: 20 - Isaï prit un âne qu’il chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il envoya tout cela à Saül par l’intermédiaire de son fils David.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 16:20 - Isaï prit un âne qu’il chargea de pains, d’une outre de vin et d’un chevreau et il envoya ces présents à Saül par son fils David.

Bible en français courant

1 Samuel 16. 20 - Jessé prit un âne, le chargea de pain, d’une outre de vin et d’un chevreau, et il remit le tout à David pour Saül.

Bible Annotée

1 Samuel 16,20 - Et Isaï prit un âne chargé de pain, une outre de vin et un chevreau, et l’envoya à Saül par David, son fils.

Bible Darby

1 Samuel 16, 20 - Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils.

Bible Martin

1 Samuel 16:20 - Et Isaï prit un âne [chargé] de pain, et un baril de vin, et un chevreau de lait, et les envoya par David son fils, à Saül.

Parole Vivante

1 Samuel 16:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 16.20 - Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 16:20 - Isaï aussitôt prit un âne chargé de pain, d’une bouteille de vin et d’un chevreau, et il l’envoya à Saül par David, son fils.

Bible Crampon

1 Samuel 16 v 20 - Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de vin et un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils.

Bible de Sacy

1 Samuel 16. 20 - Isaï aussitôt prit un âne qu’il chargea de pain, d’une bouteille de vin et d’un chevreau, et il les envoya à Saül par son fils David.

Bible Vigouroux

1 Samuel 16:20 - Isaï prit (aussitôt) un âne qu’il chargea de pain, d’une amphore de vin et d’un chevreau, et il les envoya à Saül par (l’entremise de) son fils David.
[16.20 Un chevreau. « Il est digne de remarque que dans presque toutes les descriptions de l’hospitalité donnée à un hôte de passage, c’est, non pas un agneau, mais un chevreau, qui est tué pour la circonstance, et c’est ce qui a lieu encore aujourd’hui. La chair du bouc n’est pas comparable à celle du mouton, mais le chevreau est tendre et délicat, surtout quand il est bouilli dans le lait. » (VAN LENNEP.)]

Bible de Lausanne

1 Samuel 16:20 - Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, qu’il envoya à Saül par David, son fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 16:20 - And Jesse took a donkey laden with bread and a skin of wine and a young goat and sent them by David his son to Saul.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 16. 20 - So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 16.20 - And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 16.20 - Y tomó Isaí un asno cargado de pan, una vasija de vino y un cabrito, y lo envió a Saúl por medio de David su hijo.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 16.20 - tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 16.20 - καὶ ἔλαβεν Ιεσσαι γομορ ἄρτων καὶ ἀσκὸν οἴνου καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυιδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαουλ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 16.20 - Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es durch seinen Sohn David an Saul.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 16:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV