Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 16:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 16:2 - Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.

Parole de vie

1 Samuel 16.2 - Samuel demande : « Comment est-ce que je peux faire cela ? Si je vais à Bethléem, Saül va l’apprendre et il va me tuer ! » Le Seigneur lui répond : « Prends avec toi un veau. Tu diras : “Je viens offrir un sacrifice au Seigneur.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16. 2 - Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel.

Bible Segond 21

1 Samuel 16: 2 - Samuel dit : « Comment pourrais-je y aller ? Saül l’apprendra et me tuera. » L’Éternel dit : « Tu prendras une génisse avec toi et tu diras : ‹ Je viens pour offrir un sacrifice à l’Éternel. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 16:2 - Samuel répondit : - Comment puis-je faire cela ? Saül l’apprendra et il me fera mourir ! L’Éternel lui dit : - Tu emmèneras une génisse et tu diras que tu vas m’offrir un sacrifice.

Bible en français courant

1 Samuel 16. 2 - « Comment faire? demanda Samuel. Si j’y vais, Saül l’apprendra et me tuera. » – « Prends avec toi un veau, dit le Seigneur. Tu diras que tu viens m’offrir un sacrifice,

Bible Annotée

1 Samuel 16,2 - Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à l’Éternel que je suis venu.

Bible Darby

1 Samuel 16, 2 - Et Samuel dit : Comment irai-je ? Dès que Saül l’entendra, il me tuera. Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.

Bible Martin

1 Samuel 16:2 - Et Samuel dit : Comment y irai-je ? car Saül l’ayant appris me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache du troupeau ; et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.

Parole Vivante

1 Samuel 16:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 16.2 - Et Samuel dit : Comment irais-je ? Saül l’apprendra et me tuera. Et l’Éternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache, et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l’Éternel.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 16:2 - Samuel répondit : Comment irais-je ? Car Saül l’apprendra, et il me fera mourir. Le Seigneur lui dit : Vous prendrez avec vous un veau du troupeau, et vous direz : Je suis venu pour sacrifier au Seigneur.

Bible Crampon

1 Samuel 16 v 2 - Samuel dit : « Comment irais-je ? Saül l’apprendra, et il me tuera. » Et Yahweh dit : « Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras : C’est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.

Bible de Sacy

1 Samuel 16. 2 - Samuel lui répondit : Comment irai-je ? car Saül l’apprendra, et il me fera mourir. Le Seigneur lui dit : Prenez avec vous un veau du troupeau, et vous direz : Je suis venu pour sacrifier au Seigneur.

Bible Vigouroux

1 Samuel 16:2 - Et Samuel lui répondit : Comment irai-je ; car Saül l’apprendra et il me fera mourir. Et le Seigneur lui dit : Prends avec toi un veau du troupeau, et tu diras : Je suis venu sacrifier au Seigneur.

Bible de Lausanne

1 Samuel 16:2 - Et Samuel dit : Comment irai-je, car Saül l’apprendra et me tuera ? Et l’Éternel dit : Tu prendras avec toi
{Héb. en ta main.} une génisse, et tu diras : Je vais pour sacrifier à l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 16:2 - And Samuel said, How can I go? If Saul hears it, he will kill me. And the Lord said, Take a heifer with you and say, I have come to sacrifice to the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 16. 2 - But Samuel said, “How can I go? If Saul hears about it, he will kill me.”
The Lord said, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the Lord.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 16.2 - And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 16.2 - Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saúl lo supiera, me mataría. Jehová respondió: Toma contigo una becerra de la vacada, y di: A ofrecer sacrificio a Jehová he venido.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 16.2 - et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 16.2 - καὶ εἶπεν Σαμουηλ πῶς πορευθῶ καὶ ἀκούσεται Σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ εἶπεν κύριος δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 16.2 - Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Wenn Saul es erfährt, so wird er mich töten! Der HERR sprach: Nimm eine junge Kuh mit dir und sprich: Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 16:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV