Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 16:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 16:14 - L’esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel.

Parole de vie

1 Samuel 16.14 - L’esprit du Seigneur a quitté Saül, et un esprit mauvais, envoyé par le Seigneur, le fait souffrir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 16. 14 - L’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l’Éternel.

Bible Segond 21

1 Samuel 16: 14 - L’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, et celui-ci fut tourmenté par un mauvais esprit envoyé par l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 16:14 - L’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, tandis qu’un mauvais esprit envoyé par l’Éternel se mit à le tourmenter.

Bible en français courant

1 Samuel 16. 14 - L’Esprit du Seigneur avait quitté Saül, et un esprit mauvais, envoyé par le Seigneur, le tourmentait.

Bible Annotée

1 Samuel 16,14 - Et l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit venu de l’Éternel le troublait.

Bible Darby

1 Samuel 16, 14 - Et l’Esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit envoyé par l’Éternel le troublait.

Bible Martin

1 Samuel 16:14 - Et l’Esprit de l’Éternel se retira de Saül ; et le malin esprit [envoyé] par l’Éternel le troublait.

Parole Vivante

1 Samuel 16:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 16.14 - Et l’Esprit de l’Éternel se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par l’Éternel, le troublait.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 16:14 - Or l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, et il était agité du malin esprit envoyé par le Seigneur*.
Par le Seigneur, c’est-à-dire par la permission du Seigneur. Lorsque l’Esprit de Dieu se fut retiré de Saül, ce prince n’eut plus de secours contre l’influence du malin esprit. De là chez lui cette noire mélancolie, cet esprit de frénésie et de vengeance qui le saisissait, et dont il ne pouvait être soulagé que par la musique.

Bible Crampon

1 Samuel 16 v 14 - L’Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit venu de Yahweh fondit sur lui.

Bible de Sacy

1 Samuel 16. 14 - Or l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, et il était agité du malin esprit envoyé par le Seigneur.

Bible Vigouroux

1 Samuel 16:14 - Or (Mais) l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, qui était agité par un esprit mauvais envoyé par le Seigneur.
[16.14 La plupart des Pères et des anciens commentateurs croient que Saül était réellement possédé du démon ; mais beaucoup de modernes pensent qu’il était simplement frappé de manie. Le premier sentiment est plus conforme au texte. Cependant on peut dire que la mélancolie a eu aussi quelque part à l’état où se trouvait ce prince ; la mélancolie était la cause immédiate du mal de Saül, la musique était un moyen propre à le dissiper ; mais le démon pouvait fort bien remuer et augmenter cette humeur noire, à laquelle le tempérament de Saül paraît avoir été très sujet.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 16:14 - Et l’esprit de l’Éternel se retira d’avec Saül, et un mauvais esprit, de par l’Éternel, le troublait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 16:14 - Now the Spirit of the Lord departed from Saul, and a harmful spirit from the Lord tormented him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 16. 14 - Now the Spirit of the Lord had departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 16.14 - But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 16.14 - El Espíritu de Jehová se apartó de Saúl, y le atormentaba un espíritu malo de parte de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 16.14 - spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 16.14 - καὶ πνεῦμα κυρίου ἀπέστη ἀπὸ Σαουλ καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 16.14 - Aber der Geist des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist von dem HERRN gesandt schreckte ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 16:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV