Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 15:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 15:26 - Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Parole de vie

1 Samuel 15.26 - Samuel dit à Saül : « Non, je n’irai pas avec toi. Tu as rejeté les ordres du Seigneur. Le Seigneur te rejette aussi : tu n’es plus roi d’Israël ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15. 26 - Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Bible Segond 21

1 Samuel 15: 26 - Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l’Éternel et l’Éternel te rejette. Tu ne seras plus roi sur Israël. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 15:26 - - Non, répliqua Samuel. Je n’irai pas avec toi, car tu as rejeté les ordres de l’Éternel, c’est pourquoi l’Éternel te rejette aussi et te retire la royauté sur Israël.

Bible en français courant

1 Samuel 15. 26 - « Non, lui répondit Samuel, je n’irai pas avec toi, car tu as rejeté les ordres du Seigneur, et le Seigneur t’a rejeté aussi: tu ne seras plus roi d’Israël. »

Bible Annotée

1 Samuel 15,26 - Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.

Bible Darby

1 Samuel 15, 26 - Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.

Bible Martin

1 Samuel 15:26 - Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; parce que tu as rejeté la parole de l’Éternel, et que l’Éternel t’a rejeté, afin que tu ne sois plus Roi sur Israël.

Parole Vivante

1 Samuel 15:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 15.26 - Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté, pour n’être plus roi d’Israël.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 15:26 - Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.

Bible Crampon

1 Samuel 15 v 26 - Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. »

Bible de Sacy

1 Samuel 15. 26 - Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.

Bible Vigouroux

1 Samuel 15:26 - Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.

Bible de Lausanne

1 Samuel 15:26 - Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 15:26 - And Samuel said to Saul, I will not return with you. For you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 15. 26 - But Samuel said to him, “I will not go back with you. You have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you as king over Israel!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 15.26 - And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 15.26 - Y Samuel respondió a Saúl: No volveré contigo; porque desechaste la palabra de Jehová, y Jehová te ha desechado para que no seas rey sobre Israel.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 15.26 - et ait Samuhel ad Saul non revertar tecum quia proiecisti sermonem Domini et proiecit te Dominus ne sis rex super Israhel

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 15.26 - καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 15.26 - Samuel sprach zu Saul: Ich will nicht mit dir umkehren; denn du hast das Wort des HERRN verworfen, darum hat der HERR auch dich verworfen, daß du nicht mehr König seiest über Israel!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 15:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV