Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:39 - Car l’Éternel, le libérateur d’Israël, est vivant ! Lors même que Jonathan, mon fils, en serait l’auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.

Parole de vie

1 Samuel 14.39 - Par le Seigneur vivant qui a sauvé Israël, je le jure, le coupable mourra, même si c’est mon fils Jonatan. » Parmi les soldats, aucun ne répond.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14. 39 - Car l’Éternel, le libérateur d’Israël, est vivant ! Même si Jonathan, mon fils, en est l’auteur, il mourra. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.

Bible Segond 21

1 Samuel 14: 39 - En effet, l’Éternel, le libérateur d’Israël, est vivant, même si mon fils Jonathan en est l’auteur, il mourra. » Dans tout le peuple, personne ne lui répondit.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:39 - Aussi vrai que l’Éternel qui vient de délivrer Israël est vivant, je jure que le coupable mourra, même s’il s’agissait de mon fils Jonathan. Mais personne dans tout le peuple ne lui répondit mot.

Bible en français courant

1 Samuel 14. 39 - Par le Seigneur vivant, le Sauveur d’Israël, je jure que le fautif mourra, même s’il s’agit de mon fils Jonatan. » Dans toute la troupe, personne ne répondit.

Bible Annotée

1 Samuel 14,39 - Car l’Éternel, qui vient de délivrer Israël, est vivant : Le péché fût-il sur Jonathan mon fils, il mourra. Et de tout le peuple personne ne lui répondit.

Bible Darby

1 Samuel 14, 39 - car l’Éternel qui a sauvé Israël est vivant, que si c’était par Jonathan, mon fils, il mourra certainement ! Et personne de tout le peuple ne lui répondit.

Bible Martin

1 Samuel 14:39 - Car l’Éternel qui délivre Israël est vivant, qu’encore que cela eût été fait par mon fils Jonathan, il en mourra certainement. Et aucun de tout le peuple ne lui répondit rien.

Parole Vivante

1 Samuel 14:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.39 - Car l’Éternel est vivant, lui qui délivre Israël, que cela eût-il été fait par mon fils Jonathan, certainement il mourrait ! Mais de tout le peuple nul ne lui répondit.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:39 - Je jure par le Seigneur, qui est le sauveur d’Israël, que si Jonathas mon fils se trouve coupable, il mourra sans rémission. Et nul d’entre le peuple n’osa le contredire.

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 39 - Car, aussi vrai que Yahweh, le libérateur d’Israël, est vivant, le péché fût-il sur mon fils Jonathas, il mourra. » Et dans tout le peuple personne ne lui répondit.

Bible de Sacy

1 Samuel 14. 39 - Je jure par le Seigneur, qui est le Sauveur d’Israël, que si Jonathas, mon fils, se trouve coupable de ce péché, il mourra sans rémission. Et nul du peuple ne le contredit lorsqu’il parla de la sorte.

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:39 - Vive le Seigneur, sauveur d’Israël (vit, note) ! Si Jonathas mon fils se trouve coupable de ce péché, il mourra sans rémission. Et nul du peuple ne le contredit lorsqu’il parla ainsi.
[14.39 ; 14.45 Le Seigneur, sauveur d’Israël, vit ! Voir Juges, 8, 19.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:39 - car l’Éternel qui sauve Israël est vivant, que s’il se trouvait même chez Jonathan, mon fils, il mourrait certainement. Et personne de tout le peuple ne lui répondit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 14:39 - For as the Lord lives who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people who answered him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 14. 39 - As surely as the Lord who rescues Israel lives, even if the guilt lies with my son Jonathan, he must die.” But not one of them said a word.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 14.39 - For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14.39 - porque vive Jehová que salva a Israel, que aunque fuere en Jonatán mi hijo, de seguro morirá. Y no hubo en todo el pueblo quien le respondiese.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14.39 - vivit Dominus salvator Israhel quia si per Ionathan filium meum factum est absque retractatione morietur ad quod nullus contradixit ei de omni populo

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14.39 - ὅτι ζῇ κύριος ὁ σώσας τὸν Ισραηλ ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου θανάτῳ ἀποθανεῖται καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14.39 - denn so wahr der HERR lebt, der Israel geholfen hat, wenn sie gleich an meinem Sohne Jonatan wäre, so soll er gewiß sterben! Da antwortete ihm niemand vom ganzen Volk.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV