Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:26 - Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.

Parole de vie

1 Samuel 14.26 - En entrant dans la forêt, ils voient le miel qui coule. Pourtant, personne n’en mange, parce qu’ils ont peur de la malédiction.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14. 26 - Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.

Bible Segond 21

1 Samuel 14: 26 - Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit le miel qui coulait, mais personne ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:26 - En arrivant, les hommes virent bien ce miel qui ruisselait des rayons, mais aucun d’eux n’osa y toucher et en porter à sa bouche par respect du serment.

Bible en français courant

1 Samuel 14. 26 - En pénétrant dans la forêt, les soldats virent ce miel qui s’écoulait; toutefois aucun d’eux n’en prit pour en manger, car tous avaient peur de la malédiction.

Bible Annotée

1 Samuel 14,26 - Et lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait, et nul ne porta la main à sa bouche, car le peuple avait crainte du serment.

Bible Darby

1 Samuel 14, 26 - Et le peuple entra dans la forêt ; et voici du miel qui coulait ; mais nul ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment.

Bible Martin

1 Samuel 14:26 - Le peuple donc entra dans la forêt, et voici du miel qui découlait ; et il n’y en eut aucun qui portât sa main à sa bouche ; car le peuple avait peur du serment.

Parole Vivante

1 Samuel 14:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.26 - Le peuple entra donc dans la forêt, et vit le miel qui coulait, mais nul ne porta la main à sa bouche ; car le peuple respectait le serment.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:26 - Le peuple, y étant entré, vit ce miel qui découlait devant lui ; et nul n’osa en porter à sa bouche, ils craignaient tous le serment du roi.

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 26 - Et le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du serment.

Bible de Sacy

1 Samuel 14. 26 - Le peuple y étant entre, vit paraître ce miel qui découlait, et personne n’osa en porter à sa bouche, parce qu’ils craignaient le serment du roi.

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:26 - Le peuple, étant entré dans le bois, vit paraître ce miel qui découlait, et personne n’osa en porter à sa bouche, parce qu’ils craignaient le serment du roi.
[14.26 Nul ne porta ; n’osa prendre du miel avec sa main, et la porter ensuite à sa bouche.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:26 - Et le peuple entra dans la forêt, et voici du miel qui coulait ; et personne n’approcha la main de sa bouche, car le peuple craignait le serment.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 14:26 - And when the people entered the forest, behold, the honey was dropping, but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 14. 26 - When they went into the woods, they saw the honey oozing out; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 14.26 - And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14.26 - Entró, pues, el pueblo en el bosque, y he aquí que la miel corría; pero no hubo quien hiciera llegar su mano a su boca, porque el pueblo temía el juramento.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14.26 - ingressus est itaque populus saltum et apparuit fluens mel nullusque adplicuit manum ad os suum timebat enim populus iuramentum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14.26 - καὶ εἰσῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν μελισσῶνα καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὁ λαὸς τὸν ὅρκον κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14.26 - Als nun das Volk zu den Stöcken kam, siehe, da floß der Honig; aber niemand tat von demselben mit der Hand zu seinem Munde; denn das Volk fürchtete sich vor dem Schwur.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV