Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:24 - La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n’avait pris de nourriture.

Parole de vie

1 Samuel 14.24 - Ce jour-là, les Israélites sont épuisés, parce que Saül a lancé sur eux cette malédiction : « Si quelqu’un mange avant le soir, avant que je me venge de mes ennemis, qu’il soit maudit ! » Tout le monde jeûne donc.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14. 24 - La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne n’avait pris de nourriture.

Bible Segond 21

1 Samuel 14: 24 - La journée fut fatigante pour les Israélites. Saül avait lié le peuple par serment en disant : « Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! » et personne n’avait pris de nourriture.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:24 - Les hommes d’Israël étaient exténués car Saül les avait placés sous cette imprécation : - Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Personne n’avait donc rien mangé.

Bible en français courant

1 Samuel 14. 24 - Ce jour-là, les Israélites avaient souffert, car Saül les avait placés sous la menace de cette malédiction: « Si quelqu’un prend de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis, qu’il soit maudit ! » Personne n’avait donc mangé quoi que ce soit.

Bible Annotée

1 Samuel 14,24 - Et les hommes d’Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Et Saül fit jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir avant que je me sois vengé de mes ennemis ! Et personne ne prit de nourriture.

Bible Darby

1 Samuel 14, 24 - Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain, jusqu’au soir, et jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ; et, entre tout le peuple, nul ne goûta de pain.

Bible Martin

1 Samuel 14:24 - Mais ceux d’Israël se trouvèrent fort fatigués en ce jour-là ; et Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant : Maudit soit l’homme qui mangera d’aucune chose jusqu’au soir, afin que je me venge de mes ennemis ; de sorte que tout le peuple ne goûta d’aucune chose.

Parole Vivante

1 Samuel 14:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.24 - En ce jour-là les Israélites furent harassés. Or Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! Et tout le peuple ne goûta d’aucune nourriture.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:24 - Et les Israélites, ce jour-là, furent réunis. Saül alors engagea tout le peuple par cette protestation qu’il fit avec serment : Maudit soit celui qui mangera avant le soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! C’est pourquoi tout le peuple s’abstint de manger.

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 24 - Les hommes d’Israël étaient à bout de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant : « Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture jusqu’au soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! » Et personne ne goûta de nourriture.

Bible de Sacy

1 Samuel 14. 24 - et les Israélites se réunirent en ce jour-là. Saül fit alors devant le peuple cette protestation avec serment : Maudit soit celui qui mangera avant le soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! C’est pourquoi tout le peuple s’abstint de manger.

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:24 - Et les Israélites se réunirent en ce jour-là ; et Saül engagea alors tout le peuple par ce serment : Maudit soit celui qui mangera avant le soir, jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis. C’est pourquoi tout le peuple s’abstint de manger.
[14.24 Comme nous l’avons déjà remarqué, les Hébreux disaient manger du pain, pour manger en général, faire un repas ; d’autant que dans leur langue, le mot pain se prend pour tout aliment, pour une nourriture quelconque.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:24 - Et les hommes d’Israël furent accablés ce jour-là, parce que Saül avait fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain jusqu’au soir ; et je me vengerai de mes ennemis ! Et nul entre le peuple ne goûta de pain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 14:24 - And the men of Israel had been hard pressed that day, so Saul had laid an oath on the people, saying, Cursed be the man who eats food until it is evening and I am avenged on my enemies. So none of the people had tasted food.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 14. 24 - Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, “Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!” So none of the troops tasted food.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 14.24 - And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14.24 - Pero los hombres de Israel fueron puestos en apuro aquel día; porque Saúl había juramentado al pueblo, diciendo: Cualquiera que coma pan antes de caer la noche, antes que haya tomado venganza de mis enemigos, sea maldito. Y todo el pueblo no había probado pan.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14.24 - et vir Israhel sociatus sibi est in die illa adiuravit autem Saul populum dicens maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam donec ulciscar de inimicis meis et non manducavit universus populus panem

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14.24 - καὶ Σαουλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14.24 - Aber die Männer Israels wurden an jenem Tage überangestrengt; denn Saul beschwor alles Volk und sprach: Verflucht sei der Mann, welcher Brot ißt bis zum Abend, bis ich mich an meinen Feinden gerächt habe! Da kostete niemand im Volk eine Speise.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV