Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 14:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 14:20 - Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat ; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême.

Parole de vie

1 Samuel 14.20 - Saül rassemble ses soldats et ils partent sur le champ de bataille. Ils trouvent les Philistins qui se tuent entre eux, dans un désordre immense.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 14. 20 - Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat ; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême.

Bible Segond 21

1 Samuel 14: 20 - Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent et s’avancèrent jusqu’au lieu du combat. Alors les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, dans un très grand trouble.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 14:20 - Saül et ses hommes se rassemblèrent et s’avancèrent sur le champ de bataille. Et que virent-ils ? Leurs ennemis étaient en train de s’entretuer à coups d’épée dans une mêlée indescriptible.

Bible en français courant

1 Samuel 14. 20 - Saül rassembla sa troupe et ils partirent au combat. Ils trouvèrent leurs ennemis qui se battaient entre eux, dans un tumulte indescriptible.

Bible Annotée

1 Samuel 14,20 - Et Saül et tout le peuple qui était avec lui s’assemblèrent et vinrent jusqu’au lieu du combat, et voici, l’épée de l’un était contre l’autre et la confusion était très grande.

Bible Darby

1 Samuel 14, 20 - Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à grands cris, et vinrent à la bataille ; et voici, l’épée de chacun était contre l’autre : ce fut une confusion terrible.

Bible Martin

1 Samuel 14:20 - Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri ; et ils vinrent jusqu’à la bataille, et voici, les Philistins avaient les épées tirées les uns contre les autres, [et il y avait] un fort grand effroi.

Parole Vivante

1 Samuel 14:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 14.20 - Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri, et ils vinrent jusqu’au lieu du combat ; et voici, les Philistins avaient l’épée tirée les uns contre les autres ; c’était un désordre extrême.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 14:20 - Et aussitôt il jeta un grand cri, qui fut accompagné de celui de tout le peuple ; et étant venus jusqu’au lieu du combat, ils trouvèrent que les Philistins s’étaient mutuellement percés de leurs épées, et qu’il s’en était fait un grand carnage.

Bible Crampon

1 Samuel 14 v 20 - Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui, s’étant rassemblés, s’avancèrent jusqu’au lieu du combat, et voici que l’épée de l’un était tournée contre l’autre, et la confusion était extrême.

Bible de Sacy

1 Samuel 14. 20 - Et aussitôt il jeta un grand cri, qui fut accompagné de celui de tout le peuple : et étant venus au lieu du combat, ils trouvèrent que les Philistins s’étaient percés l’un l’autre de leurs épées, et qu’il s’en était fait un grand carnage.

Bible Vigouroux

1 Samuel 14:20 - Et aussitôt il jeta un grand cri, que répéta tout le peuple qui était avec lui ; et étant venus au lieu du combat, ils trouvèrent que les Philistins s’étaient percés l’un l’autre de leurs épées, et qu’il s’en était fait un (très) grand carnage.

Bible de Lausanne

1 Samuel 14:20 - Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à cri public et arrivèrent à la bataille ; et voici, l’épée de chacun était [tirée] contre l’autre ; c’était un très grand trouble.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 14:20 - Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle. And behold, every Philistine's sword was against his fellow, and there was very great confusion.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 14. 20 - Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 14.20 - And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 14.20 - Y juntando Saúl a todo el pueblo que con él estaba, llegaron hasta el lugar de la batalla; y he aquí que la espada de cada uno estaba vuelta contra su compañero, y había gran confusión.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 14.20 - conclamavit ergo Saul et omnis populus qui erat cum eo et venerunt usque ad locum certaminis et ecce versus fuerat gladius uniuscuiusque ad proximum suum et caedes magna nimis

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 14.20 - καὶ ἀνεβόησεν Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ σύγχυσις μεγάλη σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 14.20 - Und Saul und alles Volk, das mit ihm war, versammelten sich, und als sie zum Kampfe kamen, siehe, da ging eines jeden Schwert wider den andern; es herrschte die größte Verwirrung.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 14:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV