Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 1:7 - Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.

Parole de vie

1 Samuel 1.7 - Chaque année, c’est la même chose. Quand Anne va à la maison du Seigneur, Peninna lui dit des paroles blessantes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1. 7 - Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.

Bible Segond 21

1 Samuel 1: 7 - Et toutes les années il en allait de même : chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la provoquait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 1:7 - Cela se reproduisait chaque année : toutes les fois qu’Anne se rendait au sanctuaire de l’Éternel, Peninna l’exaspérait. Alors Anne pleurait et restait sans manger.

Bible en français courant

1 Samuel 1. 7 - Et chaque année, lorsque Anne se rendait au sanctuaire du Seigneur, la même scène se répétait.
Une année, comme Anne se mettait à pleurer et ne voulait rien manger,

Bible Annotée

1 Samuel 1,7 - Et il faisait ainsi chaque année, toutes les fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, et en retour [Péninna] la mortifiait ; et elle pleurait et ne mangeait point.

Bible Darby

1 Samuel 1, 7 - Et Elkana faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, Peninna la chagrinait ainsi ; et elle pleurait, et ne mangeait pas.

Bible Martin

1 Samuel 1:7 - [Elkana] faisait [donc] ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l’Éternel, [Pennina] la chagrinait en cette même manière, et Anne pleurait, et ne mangeait point.

Parole Vivante

1 Samuel 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 1.7 - Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Péninna l’offensait de la même manière ; et Anne pleurait, et ne mangeait point.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 1:7 - Elle agissait ainsi tous les ans, lorsque le temps était venu de monter* au temple* du Seigneur, et elle ne cessait de provoquer Anne ; or celle-ci se mettait à pleurer, et ne mangeait point.
L’Écriture se sert du mot monter, lorsqu’on va de la partie inférieure de la terre promise à la partie supérieure.
A Silo, où était le tabernacle ; le temple n’était pas encore bâti.

Bible Crampon

1 Samuel 1 v 7 - Et chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu’elle montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.

Bible de Sacy

1 Samuel 1. 7 - Elle en usait ainsi tous les ans, lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur ; elle la piquait ainsi de jalousie, et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point.

Bible Vigouroux

1 Samuel 1:7 - Elle la traitait ainsi tous les ans lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur (et la provoquait) ; et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point.
[1.7 Au temple, ou Tabernacle.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 1:7 - Et il en était ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la provoquait ainsi ; et elle pleurait et ne mangeait pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 1:7 - So it went on year by year. As often as she went up to the house of the Lord, she used to provoke her. Therefore Hannah wept and would not eat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 1. 7 - This went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the Lord, her rival provoked her till she wept and would not eat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 1.7 - And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 1.7 - Así hacía cada año; cuando subía a la casa de Jehová, la irritaba así; por lo cual Ana lloraba, y no comía.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 1.7 - sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 1.7 - οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 1.7 - Und so ging es Jahr für Jahr; so oft sie zu des HERRN Hause wallte, kränkte jene sie also, daß sie weinte und nichts aß.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV