Comparateur des traductions bibliques 1 Samuel 1:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Samuel 1:8 - Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ?
Parole de vie
1 Samuel 1.8 - Elcana, son mari, lui dit : « Anne, tu pleures, pourquoi donc ? Pourquoi est-ce que tu ne veux rien manger ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 1. 8 - Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ? pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ?
Bible Segond 21
1 Samuel 1: 8 - Son mari Elkana lui disait : « Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Samuel 1:8 - Elqana lui demandait : - Anne, pourquoi pleures-tu ? Pourquoi restes-tu sans manger ? Pourquoi es-tu si malheureuse ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?
Bible en français courant
1 Samuel 1. 8 - son mari lui demanda: « Anne, pourquoi pleures-tu? Pourquoi ne veux-tu rien manger? Pourquoi es-tu si triste? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils? »
Bible Annotée
1 Samuel 1,8 - Et Elkana son mari lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu et pourquoi ne manges-tu pas et pourquoi ton cœur est-il triste ? Ne suis-je pas pour toi plus que dix fils ?
Bible Darby
1 Samuel 1, 8 - Et Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il chagrin ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?
Bible Martin
1 Samuel 1:8 - Et Elkana son mari lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu point ? et pourquoi ton cœur est-il triste ? Ne te vaux-je pas mieux que dix fils ?
Parole Vivante
1 Samuel 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
1 Samuel 1.8 - Et Elkana son mari lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne vaux pas mieux, pour toi, que dix fils ?
Grande Bible de Tours
1 Samuel 1:8 - Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleurez-vous ; pourquoi ne mangez-vous point ; et pourquoi votre cœur est-il affligé ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour vous que dix enfants ?
Bible Crampon
1 Samuel 1 v 8 - Elcana, son mari, lui disait : « Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne suis pas pour toi mieux que dix fils ? »
Bible de Sacy
1 Samuel 1. 8 - Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleurez-vous ? pourquoi ne mangez-vous point ? et pourquoi votre cœur s’afflige-t-il ? Ne vous suis-je pas plus que ne vous seraient dix enfants ?
Bible Vigouroux
1 Samuel 1:8 - Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleures-tu ? Pourquoi ne manges-tu pas et pourquoi ton cœur s’afflige-t-il ? Ne suis-je pas pour toi plus que ne te seraient dix enfants ?
Bible de Lausanne
1 Samuel 1:8 - Et Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il malheureux ? Ne vaux-je pas mieux pour toi que dix fils ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Samuel 1:8 - And Elkanah, her husband, said to her, Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Samuel 1. 8 - Her husband Elkanah would say to her, “Hannah, why are you weeping? Why don’t you eat? Why are you downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Samuel 1.8 - Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Samuel 1.8 - Y Elcana su marido le dijo: Ana, ¿por qué lloras? ¿por qué no comes? ¿y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos?
Bible en latin - Vulgate
1 Samuel 1.8 - dixit ergo ei Helcana vir suus Anna cur fles et quare non comedis et quam ob rem adfligitur cor tuum numquid non ego melior sum tibi quam decem filii
1 Samuel 1.8 - Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? Und warum issest du nicht? Warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne?
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Samuel 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !