Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 1:8 - Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ?

Parole de vie

1 Samuel 1.8 - Elcana, son mari, lui dit : « Anne, tu pleures, pourquoi donc ? Pourquoi est-ce que tu ne veux rien manger ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1. 8 - Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ? pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ?

Bible Segond 21

1 Samuel 1: 8 - Son mari Elkana lui disait : « Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 1:8 - Elqana lui demandait : - Anne, pourquoi pleures-tu ? Pourquoi restes-tu sans manger ? Pourquoi es-tu si malheureuse ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?

Bible en français courant

1 Samuel 1. 8 - son mari lui demanda: « Anne, pourquoi pleures-tu? Pourquoi ne veux-tu rien manger? Pourquoi es-tu si triste? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils? »

Bible Annotée

1 Samuel 1,8 - Et Elkana son mari lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu et pourquoi ne manges-tu pas et pourquoi ton cœur est-il triste ? Ne suis-je pas pour toi plus que dix fils ?

Bible Darby

1 Samuel 1, 8 - Et Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il chagrin ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ?

Bible Martin

1 Samuel 1:8 - Et Elkana son mari lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu point ? et pourquoi ton cœur est-il triste ? Ne te vaux-je pas mieux que dix fils ?

Parole Vivante

1 Samuel 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 1.8 - Et Elkana son mari lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne vaux pas mieux, pour toi, que dix fils ?

Grande Bible de Tours

1 Samuel 1:8 - Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleurez-vous ; pourquoi ne mangez-vous point ; et pourquoi votre cœur est-il affligé ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour vous que dix enfants ?

Bible Crampon

1 Samuel 1 v 8 - Elcana, son mari, lui disait : « Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne suis pas pour toi mieux que dix fils ? »

Bible de Sacy

1 Samuel 1. 8 - Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleurez-vous ? pourquoi ne mangez-vous point ? et pourquoi votre cœur s’afflige-t-il ? Ne vous suis-je pas plus que ne vous seraient dix enfants ?

Bible Vigouroux

1 Samuel 1:8 - Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleures-tu ? Pourquoi ne manges-tu pas et pourquoi ton cœur s’afflige-t-il ? Ne suis-je pas pour toi plus que ne te seraient dix enfants ?

Bible de Lausanne

1 Samuel 1:8 - Et Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il malheureux ? Ne vaux-je pas mieux pour toi que dix fils ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 1:8 - And Elkanah, her husband, said to her, Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart sad? Am I not more to you than ten sons?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 1. 8 - Her husband Elkanah would say to her, “Hannah, why are you weeping? Why don’t you eat? Why are you downhearted? Don’t I mean more to you than ten sons?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 1.8 - Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 1.8 - Y Elcana su marido le dijo: Ana, ¿por qué lloras? ¿por qué no comes? ¿y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos?

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 1.8 - dixit ergo ei Helcana vir suus Anna cur fles et quare non comedis et quam ob rem adfligitur cor tuum numquid non ego melior sum tibi quam decem filii

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 1.8 - καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Αννα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ κύριε καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστίν σοι ὅτι κλαίεις καὶ ἵνα τί οὐκ ἐσθίεις καὶ ἵνα τί τύπτει σε ἡ καρδία σου οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 1.8 - Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? Und warum issest du nicht? Warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV