Comparateur des traductions bibliques
1 Samuel 1:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Samuel 1:20 - Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel.

Parole de vie

1 Samuel 1.20 - Anne devient enceinte, puis elle accouche d’un garçon. Alors elle dit : « Je l’ai demandé au Seigneur. C’est pourquoi je lui donne le nom de Samuel. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1. 20 - Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel.

Bible Segond 21

1 Samuel 1: 20 - Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte et elle mit au monde un fils qu’elle appela Samuel, car, dit-elle, « je l’ai demandé à l’Éternel ».

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 1:20 - Elle fut enceinte et, au terme de sa grossesse, elle mit au monde un garçon auquel elle donna le nom de Samuel (Dieu a entendu) car, dit-elle, « je l’ai demandé à l’Éternel ».

Bible en français courant

1 Samuel 1. 20 - Anne devint enceinte, puis mit au monde un fils. Alors elle déclara: « Puisque je l’ai demandé au Seigneur, je lui donne le nom de Samuel. »

Bible Annotée

1 Samuel 1,20 - Et après le temps révolu Anne, ayant conçu, enfanta un fils et elle le nomma Samuel, car [dit-elle] je l’ai demandé à l’Éternel.

Bible Darby

1 Samuel 1, 20 - Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle appela son nom Samuel : car je l’ai demandé à l’Éternel.

Bible Martin

1 Samuel 1:20 - Il arriva donc quelque temps après, qu’Anne conçut, et qu’elle enfanta un fils ; et elle le nomma Samuel, parce, [dit-elle], que je l’ai demandé à l’Éternel.

Parole Vivante

1 Samuel 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Samuel 1.20 - Et il arriva, dans le courant de l’année, qu’Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (Dieu a exaucé) ; car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel.

Grande Bible de Tours

1 Samuel 1:20 - Quelque temps après elle conçut, et mit au monde un fils, et elle le nomma Samuel, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur.

Bible Crampon

1 Samuel 1 v 20 - Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d’elle. Après le temps révolu, Anne ayant conçu, enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, « car, dit-elle, je l’ai demandé à Yahweh. »  

Bible de Sacy

1 Samuel 1. 20 - Quelque temps après, elle conçut, et enfanta un fils, qu’elle appela Samuel, c’est-à-dire, qui est accordé de Dieu , parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur.

Bible Vigouroux

1 Samuel 1:20 - Quelque temps après (une révolution de jours) elle conçut, et enfanta un fils, qu’elle appela Samuel, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur.
[1.20 Une révolution, etc. ; littéralement un cercle de jours ; c’est-à-dire, selon nous, une année. Il est incontestable que le mot jour, mis au pluriel, se prend quelquefois en hébreu pour une année.]

Bible de Lausanne

1 Samuel 1:20 - Et il arriva, au bout de l’année
{Ou dans le courant de l’année.} qu’Anne, ayant conçu, enfanta un fils. Et elle l’appela du nom de Samuel (demandé à Dieu) ; car [dit-elle], je l’ai demandé à l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Samuel 1:20 - And in due time Hannah conceived and bore a son, and she called his name Samuel, for she said, I have asked for him from the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Samuel 1. 20 - So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I asked the Lord for him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Samuel 1.20 - Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Samuel 1.20 - Aconteció que al cumplirse el tiempo, después de haber concebido Ana, dio a luz un hijo, y le puso por nombre Samuel, diciendo: Por cuanto lo pedí a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

1 Samuel 1.20 - et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuhel eo quod a Domino postulasset eum

Ancien testament en grec - Septante

1 Samuel 1.20 - καὶ συνέλαβεν καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ὅτι παρὰ κυρίου θεοῦ σαβαωθ ᾐτησάμην αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Samuel 1.20 - Und so geschah es, als das Jahr um war, nachdem Hanna empfangen hatte, gebar sie einen Sohn; den hieß sie Samuel, denn sagte sie, ich habe ihn von dem Herrn erbeten.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Samuel 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV