Comparateur des traductions bibliques
Ruth 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 4:15 - Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

Parole de vie

Ruth 4.15 - Il va te faire revivre et te soutenir dans ta vieillesse. Ta belle-fille vaut mieux pour toi que sept fils, car elle t’aime et t’a donné ce petit-fils. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4. 15 - Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

Bible Segond 21

Ruth 4: 15 - Cet enfant sera ton réconfort et le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t’aime l’a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 4:15 - Il te rendra une raison de vivre et prendra soin de toi dans tes vieux jours, puisque c’est ta belle-fille qui t’aime qui t’a donné ce petit-fils. Elle vaut mieux pour toi que sept fils.

Bible en français courant

Ruth 4. 15 - Il va transformer ta vie et te protéger dans ta vieillesse. Ta belle-fille vaut mieux pour toi que sept fils, car elle t’aime et t’a donné ce petit-fils. »

Bible Annotée

Ruth 4,15 - Il restaurera ton âme et il sera le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

Bible Darby

Ruth 4, 15 - Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

Bible Martin

Ruth 4:15 - Et qu’il te soit pour te faire revenir l’âme, et pour soutenir ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils.

Parole Vivante

Ruth 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 4.15 - Qu’il console ton âme, et qu’il soit le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils.

Grande Bible de Tours

Ruth 4:15 - Afin que vous ayez un enfant qui console votre âme, et vous nourrisse dans votre vieillesse ; car il vous est né de votre belle-fille qui vous aime, et qui vous vaut beaucoup mieux que si vous aviez sept fils.

Bible Crampon

Ruth 4 v 15 - Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. "

Bible de Sacy

Ruth 4. 15 - afin que vous ayez un enfant qui console votre âme, et qui vous nourrisse dans votre vieillesse : car il vous est né un enfant de votre belle-fille qui vous aime, et qui vous vaut beaucoup mieux que si vous aviez sept fils.

Bible Vigouroux

Ruth 4:15 - afin que tu aies un enfant qui console ton âme, et qui te nourrisse dans ta vieillesse, car il t’est né de ta belle-fille qui t’aime, et qui te vaut beaucoup mieux que si tu avais sept fils.

Bible de Lausanne

Ruth 4:15 - Il restaurera ton âme et sera le soutien de tes cheveux blancs ! Car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 4:15 - He shall be to you a restorer of life and a nourisher of your old age, for your daughter-in-law who loves you, who is more to you than seven sons, has given birth to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 4. 15 - He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 4.15 - And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 4.15 - el cual será restaurador de tu alma, y sustentará tu vejez; pues tu nuera, que te ama, lo ha dado a luz; y ella es de más valor para ti que siete hijos.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 4.15 - et habeas qui consoletur animam tuam et enutriat senectutem de nuru enim tua natus est quae te diligit et multo tibi est melior quam si septem haberes filios

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 4.15 - καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου ὅτι ἡ νύμφη σου ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτόν ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 4.15 - Der wird nun deine Seele erquicken und dich in deinem Alter versorgen; denn deine Schwiegertochter, die dich liebt, hat ihn geboren, sie, die dir mehr wert ist als sieben Söhne!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV