Ruth 4:14 - Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !
Parole de vie
Ruth 4.14 - C’est pourquoi les femmes disent à Noémi : « Remercions le Seigneur ! Aujourd’hui, il te donne quelqu’un qui pourra prendre soin de toi. Ton petit-fils deviendra célèbre en Israël.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ruth 4. 14 - Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël !
Bible Segond 21
Ruth 4: 14 - Les femmes dirent à Naomi : « Béni soit l’Éternel qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’une personne ayant le droit de rachat ! Que son nom soit célébré en Israël !
Les autres versions
Bible du Semeur
Ruth 4:14 - Les femmes de Bethléhem dirent à Noémi : - Béni soit l’Éternel qui ne t’a pas privée d’un soutien de famille ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
Bible en français courant
Ruth 4. 14 - Les femmes de Bethléem dirent à Noémi: « Loué soit le Seigneur! Aujourd’hui il a fait naître celui qui prendra soin de toi. Que ton petit-fils devienne célèbre en Israël!
Bible Annotée
Ruth 4,14 - Et les femmes dirent à Noomi : Béni soit l’Éternel qui ne t’a point laissée manquer aujourd’hui d’un libérateur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
Bible Darby
Ruth 4, 14 - Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachat ! et que son nom soit nommé en Israël.
Bible Martin
Ruth 4:14 - Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l’Éternel qui n’a pas [voulu] te laisser manquer aujourd’hui d’un homme qui eût le droit de retrait lignager ; et que son nom soit réclamé en Israël.
Parole Vivante
Ruth 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Ruth 4.14 - Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’un homme qui eût droit de rachat ; puisse son nom être conservé en Israël !
Grande Bible de Tours
Ruth 4:14 - Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur, qui n’a point permis que votre famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël,
Bible Crampon
Ruth 4 v 14 - Les femmes dirent à Noémi : " Béni soit Yahweh, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur ! Que son nom devienne célèbre en Israël !
Bible de Sacy
Ruth 4. 14 - Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur qui n’a point permis que votre famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ;
Bible Vigouroux
Ruth 4:14 - Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur, qui n’a point permis que ta famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ;
Bible de Lausanne
Ruth 4:14 - Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur dont le nom sera nommé {Ou célébré.} en Israël !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ruth 4:14 - Then the women said to Naomi, Blessed be the Lord, who has not left you this day without a redeemer, and may his name be renowned in Israel!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ruth 4. 14 - The women said to Naomi: “Praise be to the Lord, who this day has not left you without a guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ruth 4.14 - And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ruth 4.14 - Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente, cuyo nombre será celebrado en Israel;
Bible en latin - Vulgate
Ruth 4.14 - dixeruntque mulieres ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae et vocaretur nomen eius in Israhel
Ruth 4.14 - Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir zu dieser Zeit einen Löser nicht versagt hat! Sein Name werde genannt in Israel!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ruth 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !