Comparateur des traductions bibliques
Ruth 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ruth 3:2 - Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire.

Parole de vie

Ruth 3.2 - Tu le sais, ce Booz qui t’a laissée travailler avec ses servantes, il est de notre famille. Ce soir, il va battre l’orge sur la place où on bat les grains.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3. 2 - Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire.

Bible Segond 21

Ruth 3: 2 - Eh bien ! Boaz, l’homme dont tu as accompagné les servantes, n’est-il pas notre parent ? Or, il doit procéder cette nuit au tri de l’orge qui est dans l’aire de battage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ruth 3:2 - Tu sais que Booz, avec les servantes duquel tu as travaillé, est notre parent. Ce soir il doit vanner l’orge amassée dans l’aire.

Bible en français courant

Ruth 3. 2 - Comme tu le sais, ce Booz qui t’a laissée travailler avec ses servantes est notre parent. Or ce soir, il va aller battre l’orge sur son aire.

Bible Annotée

Ruth 3,2 - Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici il vannera cette nuit les orges qui sont dans l’aire.

Bible Darby

Ruth 3, 2 - Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’est-il pas de nos amis ? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l’aire.

Bible Martin

Ruth 3:2 - Maintenant donc Booz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n’[est-il] pas de notre parenté ? Voici, il vanne cette nuit les orges qui ont été foulées dans l’aire.

Parole Vivante

Ruth 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Ruth 3.2 - Et maintenant, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il vannera cette nuit les orges qui sont dans son aire.

Grande Bible de Tours

Ruth 3:2 - Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera l’orge dans son aire cette nuit.

Bible Crampon

Ruth 3 v 2 - Et maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici qu’il doit vanner cette nuit l’orge qui est dans l’aire.

Bible de Sacy

Ruth 3. 2 - Booz, aux filles duquel vous vous êtes jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire.

Bible Vigouroux

Ruth 3:2 - Booz, aux filles duquel tu t’es jointe dans le champ, est notre proche parent, et il vannera cette nuit son orge dans son aire.
[3.2 Il vanne l’aire de l’orge ; pour il vanne l’orge de l’aire, ou dans l’aire. ― Quand on se reporte à la simplicité des mœurs de ces anciens temps, et que l’on examine sans prévention l’ensemble de ce récit, on est loin de le trouver scandaleux comme l’ont trouvé quelques incrédules, affectant une chasteté, qu’ils n’avaient peut-être pas dans le cœur.]

Bible de Lausanne

Ruth 3:2 - Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent ? Voici, il vanne cette nuit l’aire des orges.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ruth 3:2 - Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ruth 3. 2 - Now Boaz, with whose women you have worked, is a relative of ours. Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ruth 3.2 - And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ruth 3.2 - ¿No es Booz nuestro pariente, con cuyas criadas tú has estado? He aquí que él avienta esta noche la parva de las cebadas.

Bible en latin - Vulgate

Ruth 3.2 - Booz iste cuius puellis in agro iuncta es propinquus est noster et hac nocte aream hordei ventilat

Ancien testament en grec - Septante

Ruth 3.2 - καὶ νῦν οὐχὶ Βοος γνώριμος ἡμῶν οὗ ἦς μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ ἰδοὺ αὐτὸς λικμᾷ τὸν ἅλωνα τῶν κριθῶν ταύτῃ τῇ νυκτί.

Bible en allemand - Schlachter

Ruth 3.2 - Und nun, ist nicht Boas, bei dessen Jungfrauen du gewesen bist, unser Verwandter? Siehe, er worfelt diese Nacht auf seiner Gerstentenne.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ruth 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV