Ruth 1:19 - Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
Parole de vie
Ruth 1.19 - Les deux femmes marchent ensemble jusqu’à Bethléem.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ruth 1. 19 - Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
Bible Segond 21
Ruth 1: 19 - Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut dans l’agitation à cause d’elles. Les femmes disaient : « Est-ce bien Naomi ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Ruth 1:19 - et elles s’en allèrent toutes deux ensemble jusqu’à Bethléhem. Leur arrivée là-bas mit toute la localité en émoi. - Est-ce bien là Noémi ? demandèrent les femmes.
Bible en français courant
Ruth 1. 19 - et elles allèrent ensemble jusqu’à Bethléem. Leur arrivée provoqua de l’excitation dans toute la localité. Les femmes s’exclamaient: « Est-ce vraiment Noémi? »
Bible Annotée
Ruth 1,19 - Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem. Et quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce bien là Noomi ?
Bible Darby
Ruth 1, 19 - Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
Bible Martin
Ruth 1:19 - Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles vinrent à Bethléhem ; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet ; [et les femmes] dirent : N’est-ce pas ici Nahomi ?
Parole Vivante
Ruth 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Ruth 1.19 - Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : N’est-ce pas Naomi ?
Grande Bible de Tours
Ruth 1:19 - Et, étant parties ensemble, elles arrivèrent à Bethléhem. Aussitôt qu’elles y furent entrées, le bruit s’en répandit de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi.
Bible Crampon
Ruth 1 v 19 - Elles s’en allèrent toutes deux, jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : « Est-ce là Noémi ? »
Bible de Sacy
Ruth 1. 19 - Et étant parties ensemble, elles arrivèrent à Bethléhem. Sitôt qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi.
Bible Vigouroux
Ruth 1:19 - Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléhem. Dès qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi.
Bible de Lausanne
Ruth 1:19 - Et elles marchèrent, elles deux, jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva comme elles entraient dans Bethléhem, que toute la ville s’émut à leur sujet ; et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ruth 1:19 - So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said, Is this Naomi?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ruth 1. 19 - So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, “Can this be Naomi?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ruth 1.19 - So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ruth 1.19 - Anduvieron, pues, ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que habiendo entrado en Belén, toda la ciudad se conmovió por causa de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí?
Bible en latin - Vulgate
Ruth 1.19 - profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi
Ruth 1.19 - Also gingen die beiden, bis sie nach Bethlehem kamen. Und als sie zu Bethlehem einzogen, geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und man fragte: Ist das die Naemi?
Nouveau Testament en grec - SBL
Ruth 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !