Ruth 1:20 - Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m’a remplie d’amertume.
Parole de vie
Ruth 1.20 - Mais Noémi leur répond : « Ne m’appelez pas Noémi, la femme heureuse. Appelez-moi Mara, la femme amère, car le Tout-Puissant a rendu ma vie très amère.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ruth 1. 20 - Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Bible Segond 21
Ruth 1: 20 - Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ruth 1:20 - Elle leur répondit : - Ne m’appelez plus Noémi (L’heureuse), appelez-moi Mara (L’affligée), car le Tout-Puissant m’a beaucoup affligée.
Bible en français courant
Ruth 1. 20 - Noémi leur déclara: « Ne m’appelez plus Noémi – “l’Heureuse” –, mais appelez-moi Mara – “l’Affligée” –, car le Dieu tout-puissant m’a durement affligée.
Bible Annotée
Ruth 1,20 - Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Bible Darby
Ruth 1, 20 - Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.
Bible Martin
Ruth 1:20 - Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Parole Vivante
Ruth 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Ruth 1.20 - Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère) ; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Grande Bible de Tours
Ruth 1:20 - Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle, mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
Bible Crampon
Ruth 1 v 20 - Elle leur dit : " Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Bible de Sacy
Ruth 1. 20 - Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi (c’est-à-dire, belle) ; mais appelez-moi Mara ( c’est-à-dire, amère) ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
Bible Vigouroux
Ruth 1:20 - Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle ; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
Bible de Lausanne
Ruth 1:20 - Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi (mes délices) : appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m’a mise en grande amertume.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ruth 1:20 - She said to them, Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ruth 1. 20 - “Don’t call me Naomi,” she told them. “Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ruth 1.20 - And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ruth 1.20 - Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
Bible en latin - Vulgate
Ruth 1.20 - quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens