Comparateur des traductions bibliques
Juges 8:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 8:8 - De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.

Parole de vie

Juges 8.8 - De là, Gédéon va à Penouel et il demande la même chose aux habitants. Les gens de Penouel lui répondent comme ceux de Soukoth.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 8. 8 - De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.

Bible Segond 21

Juges 8: 8 - De là il monta à Penuel et il fit la même demande aux habitants de Penuel. Ils lui répondirent comme ceux de Succoth,

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8:8 - De là, Gédéon se rendit à Penouél où il adressa la même demande aux habitants. Il reçut la même réponse qu’à Soukkoth

Bible en français courant

Juges 8. 8 - De là, Gédéon se rendit à Penouel où il présenta la même demande aux habitants. Ceux-ci lui répondirent de la même manière que les gens de Soukoth.

Bible Annotée

Juges 8,8 - Et de là, il monta à Pénuel et fit aux gens de Pénuel la même demande. Et les hommes de Pénuel répondirent comme avaient répondu les hommes de Suecoth.

Bible Darby

Juges 8, 8 - Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu.

Bible Martin

Juges 8:8 - Puis de là il monta à Pénuël, et il tint les mêmes discours à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.

Parole Vivante

Juges 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 8.8 - Puis de là il monta à Pénuël, et il parla de la même manière à ceux de Pénuël. Et les gens de Pénuël lui répondirent comme les gens de Succoth avaient répondu.

Grande Bible de Tours

Juges 8:8 - Étant parti de là, il vint à Phanuel ; et il fit la même demande aux habitants du pays, qui lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.

Bible Crampon

Juges 8 v 8 - De là il monta à Phanuel, et il adressa aux gens de Phanuel la même parole. Les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu les gens de Soccoth.

Bible de Sacy

Juges 8. 8 - Ayant passé au delà, il vint à Phanuel ; et il fit la même demande aux habitants du pays, qui lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.

Bible Vigouroux

Juges 8:8 - Etant allé plus loin, il vint à Phanuel et il fit la même demande aux habitants de cette localité, et ils lui firent la même réponse que ceux de Soccoth.

Bible de Lausanne

Juges 8:8 - Et il monta de là à Pénouel, et il leur parla de la même manière. Et les gens de Pénouel lui répondirent comme les gens de Souccoth avaient répondu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 8:8 - And from there he went up to Penuel, and spoke to them in the same way, and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 8. 8 - From there he went up to Peniel and made the same request of them, but they answered as the men of Sukkoth had.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 8.8 - And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 8.8 - De allí subió a Peniel, y les dijo las mismas palabras. Y los de Peniel le respondieron como habían respondido los de Sucot.

Bible en latin - Vulgate

Juges 8.8 - et inde conscendens venit in Phanuhel locutusque est ad viros eius loci similia cui et illi responderunt sicut responderant viri Soccoth

Ancien testament en grec - Septante

Juges 8.8 - καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ ταῦτα καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σοκχωθ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 8.8 - Und er zog von dort nach Pnuel hinauf und redete mit ihnen in gleicher Weise. Und die Leute von Pnuel antworteten ihm wie die zu Sukkot.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV