Comparateur des traductions bibliques
Juges 8:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 8:7 - Et Gédéon dit : Eh bien ! Lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

Parole de vie

Juges 8.7 - Gédéon leur répond : « Eh bien, quand le Seigneur m’aura livré Zéba et Salmounna, je vous fouetterai avec des branches d’épines et des chardons du désert. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 8. 7 - Et Gédéon dit : Eh bien ! lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

Bible Segond 21

Juges 8: 7 - Gédéon répliqua : « Eh bien ! lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8:7 - - Eh bien, riposta Gédéon, quand l’Éternel aura livré Zébah et Tsalmounna en mon pouvoir, je vous fouetterai avec des chardons et des épines du désert !

Bible en français courant

Juges 8. 7 - « Eh bien, riposta Gédéon, quand le Seigneur m’aura livré Zéba et Salmounna, je vous déchirerai la peau avec des épines et des chardons du désert. »

Bible Annotée

Juges 8,7 - Et Gédéon dit : pour cela, lorsque l’Éternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je fouetterai votre chair avec des épines du désert et des chardons.

Bible Darby

Juges 8, 7 - Et Gédéon dit : À cause de cela, dès que l’Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

Bible Martin

Juges 8:7 - Et Gédeon dit : Quand donc l’Éternel aura livré Zébah et Tsalmunah en ma main, je froisserai alors votre chair avec des épines du désert, et avec des chardons.

Parole Vivante

Juges 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 8.7 - Et Gédéon dit : Eh bien ! Lorsque l’Éternel aura livré Zébach et Tsalmuna entre mes mains, je briserai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.

Grande Bible de Tours

Juges 8:7 - Gédéon leur répondit : Lors donc que le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je ferai déchirer vos corps avec les épines et les ronces du désert.

Bible Crampon

Juges 8 v 7 - Gédéon leur dit : « Eh bien, lorsque Yahweh aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre chair avec des épines du désert et des chardons. »

Bible de Sacy

Juges 8. 7 - Gédéon leur répondit : Lors donc que le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps avec les épines et les ronces du désert.

Bible Vigouroux

Juges 8:7 - Gédéon leur répondit : Lorsque le Seigneur aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je vous ferai briser le corps (je déchirerai votre chair) avec les épines et les ronces du désert.

Bible de Lausanne

Juges 8:7 - Et Gédéon dit : C’est pourquoi, quand l’Éternel aura livré Zébach et Tsalmounna en ma main, je broierai votre chair avec les épines du désert, et avec des chardons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 8:7 - So Gideon said, Well then, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will flail your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 8. 7 - Then Gideon replied, “Just for that, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with desert thorns and briers.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 8.7 - And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 8.7 - Y Gedeón dijo: Cuando Jehová haya entregado en mi mano a Zeba y a Zalmuna, yo trillaré vuestra carne con espinos y abrojos del desierto.

Bible en latin - Vulgate

Juges 8.7 - quibus ille ait cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti

Ancien testament en grec - Septante

Juges 8.7 - καὶ εἶπεν Γεδεων οὐχ οὕτως ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἐν τῇ χειρί μου καὶ καταξανῶ τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς βαρκοννιμ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 8.7 - Gideon sprach: Wohlan, wenn der HERR den Sebach und Zalmunna in meine Hand gibt, so will ich euer Fleisch mit Dornen aus der Wüste und mit Disteln dreschen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 8:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV