Comparateur des traductions bibliques
Juges 8:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 8:21 - Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et tue-nous ! Car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Parole de vie

Juges 8.21 - Zéba et Salmounna disent à Gédéon : « Vas-y ! Frappe-nous toi-même ! C’est à un homme de le faire ! » Alors Gédéon tue les deux rois et il prend les ornements qui pendaient au cou de leurs chameaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 8. 21 - Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et tue-nous ! car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Bible Segond 21

Juges 8: 21 - Zébach et Tsalmunna dirent : « Lève-toi toi-même et tue-nous, car c’est à un homme fort de le faire. » Gédéon se leva alors et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les ornements en forme de croissant qui étaient au cou de leurs chameaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8:21 - Zébah et Tsalmounna dirent alors à Gédéon : - Frappe-nous donc toi-même, car c’est la tâche d’un homme fort. Alors Gédéon tua Zébah et Tsalmounna. Puis il prit les ornements en forme de croissants qui pendaient au cou de leurs chameaux.

Bible en français courant

Juges 8. 21 - Zéba et Salmounna dirent à Gédéon: « Tue-nous donc toi-même, car c’est à un homme véritable de le faire! » Gédéon tua les deux rois et prit les ornements qui pendaient au cou de leurs chameaux.

Bible Annotée

Juges 8,21 - Et Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même et jette-toi sur nous ! Car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébach et Tsalmunna. Et il prit les croissants, qui étaient au cou de leurs chameaux.

Bible Darby

Juges 8, 21 - Et Zébakh et Tsalmunna dirent : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Bible Martin

Juges 8:21 - Et Zébah et Tsalmunah dirent : Lève-toi toi-même, et te jette sur nous ; car tel qu’est l’homme, telle est sa force. Et Gédeon se leva, et tua Zébah et Tsalmunah, et prit les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Parole Vivante

Juges 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 8.21 - Et Zébach et Tsalmuna dirent : Lève-toi toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmuna. Puis il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Grande Bible de Tours

Juges 8:21 - Zébée et Salmana dirent donc à Gédéon : Venez vous-même, et frappez-nous ; car c’est l’âge qui donne la force à l’homme. Gédéon se leva, et tua Zébée et Salmana ; et il prit les ornements et les bulles dont on pare le cou des chameaux des rois.

Bible Crampon

Juges 8 v 21 - Zébée et Salmana dirent : « Lève-toi toi-même et tombe sur nous ; car tel est l’homme, telle est sa force. » Gédéon se leva et tua Zébée et Salmana ; et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Bible de Sacy

Juges 8. 21 - Zébée et Salmana dirent donc à Gédéon : Venez vous-même, et tuez-nous : car c’est l’âge qui rend l’homme fort. Gédéon s’étant avancé, tua Zébée et Salmana. Il prit ensuite tous les ornements et les bossettes qu’on met d’ordinaire au cou des chameaux des rois.

Bible Vigouroux

Juges 8:21 - Zébée et Salmana dirent donc à Gédéon : Viens toi-même, et tue-nous ; car c’est l’âge qui rend l’homme fort. Gédéon, s’étant avancé, tua Zébée et Salmana. Il prit ensuite tous les ornements et les bossettes qu’on met d’ordinaire au cou des chameaux des rois.
[8.21 Voir Psaumes, 82, 12. ― Bulle ou petite boule, était un ornement d’or, d’argent ou d’autre métal que portaient au cou les personnes aussi bien que les animaux. Le correspondant en hébreu est traduit dans la Vulgate par collier, cercles (torques), aux versets 26 de ce même chapitre, et par petite lune ou croissant (lunulæ), au chapitre 3, verset 18, d’Isaïe. ― « L’usage d’orner le cou des chameaux n’est pas perdu, dit M. de Saulcy, et dans la Syrie, quand on rencontre de ces animaux harnachés, on est à peu près assuré d’avance qu’on leur verra un collier. Celui-ci est fréquemment formé de fils d’une petite coquille blanche du genre des porcelaines, et qui sert de monnaie sous le nom cauri, sur toute la côte occidentale d’Afrique. Je ne puis affirmer positivement que j’aie rencontré des chameaux portant suspendu à leur collier un croissant de cuivre, je crois cependant bien me le rappeler. Ce que tout le monde sait aussi bien que moi, c’est que l’usage de ces croissants de cuivre s’est conservé dans le harnachement militaire de la cavalerie moderne.]

Bible de Lausanne

Juges 8:21 - Et Zébach lui dit, ainsi que Tsalmounna : Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous ; car tel est l’homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmounna, et il prit les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 8:21 - Then Zebah and Zalmunna said, Rise yourself and fall upon us, for as the man is, so is his strength. And Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments that were on the necks of their camels.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 8. 21 - Zebah and Zalmunna said, “Come, do it yourself. ‘As is the man, so is his strength.’ ” So Gideon stepped forward and killed them, and took the ornaments off their camels’ necks.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 8.21 - Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels’ necks.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 8.21 - Entonces dijeron Zeba y Zalmuna: Levántate tú, y mátanos; porque como es el varón, tal es su valentía. Y Gedeón se levantó, y mató a Zeba y a Zalmuna; y tomó los adornos de lunetas que sus camellos traían al cuello.

Bible en latin - Vulgate

Juges 8.21 - dixeruntque Zebee et Salmana tu surge et inrue in nos quia iuxta aetatem robur est hominis surrexit Gedeon et interfecit Zebee et Salmana et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent

Ancien testament en grec - Septante

Juges 8.21 - καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σαλμανα ἀνάστα δὴ σὺ καὶ ἀπάντησον ἡμῖν ὅτι ὡς ἀνὴρ ἡ δύναμις αὐτοῦ καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀνεῖλεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σαλμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 8.21 - Sebach aber und Zalmunna sprachen zu Gideon: Stehe du auf und schlage uns; denn wie der Mann, so seine Kraft! Da stand Gideon auf und tötete Sebach und Zalmunna und nahm die Möndchen, die an den Hälsen ihrer Kamele waren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV