Comparateur des traductions bibliques
Juges 8:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 8:20 - Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant.

Parole de vie

Juges 8.20 - Ensuite, il dit à Yéter, son fils aîné : « Vas-y, tue-les ! » Mais le garçon ne tire pas son épée. Il est encore jeune et il a peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 8. 20 - Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un enfant.

Bible Segond 21

Juges 8: 20 - Et il ordonna à Jéther, son fils aîné : « Lève-toi, tue-les ! » Mais le jeune garçon ne dégaina pas son épée, parce qu’il avait peur. En effet, c’était encore un enfant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8:20 - Puis il ordonna à son fils aîné Yéter : - Viens, tue-les ! Mais le jeune homme ne dégaina pas son épée, car il n’était encore qu’un jeune garçon et il avait peur.

Bible en français courant

Juges 8. 20 - Il ordonna alors à Yéter, son fils aîné: « Vas-y, tue-les ! » Mais le jeune garçon n’osa pas tirer son épée: il était encore jeune et il avait peur.

Bible Annotée

Juges 8,20 - Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

Bible Darby

Juges 8, 20 - Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

Bible Martin

Juges 8:20 - Puis il dit à Jéther son premier-né : Lève-toi, tue-les ; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu’il était encore jeune garçon.

Parole Vivante

Juges 8:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 8.20 - Puis il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les ! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu’il craignait ; car c’était encore un jeune garçon.

Grande Bible de Tours

Juges 8:20 - Et il dit à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée ; car il craignait, parce qu’il était encore enfant.

Bible Crampon

Juges 8 v 20 - Et il dit à Jéther, son premier-né : « Lève-toi, tue-les. » Mais le jeune homme ne tira pas son épée, parce qu’il avait peur, car il était encore un jeune garçon.

Bible de Sacy

Juges 8. 20 - Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Allez, tuez-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il craignait, n’étant encore qu’un enfant.

Bible Vigouroux

Juges 8:20 - Il dit ensuite à Jéther, son fils aîné : Va, tue-les. Mais Jéther ne tira point son épée, parce qu’il était effrayé, n’étant encore qu’un enfant.

Bible de Lausanne

Juges 8:20 - Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les. Mais le jeune homme ne tirait pas son épée, parce qu’il craignait, car il était encore un jeune homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 8:20 - So he said to Jether his firstborn, Rise and kill them! But the young man did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a young man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 8. 20 - Turning to Jether, his oldest son, he said, “Kill them!” But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 8.20 - And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 8.20 - Y dijo a Jeter su primogénito: Levántate, y mátalos. Pero el joven no desenvainó su espada, porque tenía temor, pues era aún muchacho.

Bible en latin - Vulgate

Juges 8.20 - dixitque Ietther primogenito suo surge et interfice eos qui non eduxit gladium timebat enim quia adhuc puer erat

Ancien testament en grec - Septante

Juges 8.20 - καὶ εἶπεν τῷ Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὅτι ἦν νεώτερος.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 8.20 - Und er sprach zu seinem erstgebornen Sohn Jeter: Stehe auf und schlage sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch jung war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 8:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV