Comparateur des traductions bibliques
Juges 8:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 8:22 - Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.

Parole de vie

Juges 8.22 - Après cela, les Israélites disent à Gédéon : « Sois notre chef, toi, puis ton fils et le fils de ton fils, parce que tu nous as délivrés du pouvoir des Madianites. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 8. 22 - Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.

Bible Segond 21

Juges 8: 22 - Les Israélites dirent à Gédéon : « Domine sur nous, toi, puis ton fils et tes descendants, car tu nous as délivrés de l’oppression de Madian. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8:22 - Après cela, les hommes d’Israël dirent à Gédéon : - Règne sur nous, puisque tu nous as délivrés des Madianites. Ton fils, puis ton petit-fils te succéderont.

Bible en français courant

Juges 8. 22 - Après cela les Israélites dirent à Gédéon: « Sois notre chef et que ton fils puis ton petit-fils te succèdent, car tu nous as délivrés des Madianites. » –

Bible Annotée

Juges 8,22 - Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Règne sur nous, et toi et ton fils et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian.

Bible Darby

Juges 8, 22 - Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian.

Bible Martin

Juges 8:22 - Et ceux d’Israël dirent tous d’un accord à Gédeon : Domine sur nous, tant toi que ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as délivrés de la main de Madian.

Parole Vivante

Juges 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 8.22 - Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.

Grande Bible de Tours

Juges 8:22 - Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon : Régnez sur nous, vous, votre fils, et le fils de votre fils ; parce que vous nous avez délivrés de la main des Madianites.

Bible Crampon

Juges 8 v 22 - Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : « Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés des mains de Madian. »

Bible de Sacy

Juges 8. 22 - Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon : Soyez notre prince, et commandez-nous, vous, votre fils et le fils de votre fils, parce que vous nous avez délivrés de la main des Madianites.

Bible Vigouroux

Juges 8:22 - Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon : Sois notre prince et commande-nous, toi, ton fils, et le fils de ton fils, parce que tu nous as délivrés de la main des Madianites.

Bible de Lausanne

Juges 8:22 - Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 8:22 - Then the men of Israel said to Gideon, Rule over us, you and your son and your grandson also, for you have saved us from the hand of Midian.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 8. 22 - The Israelites said to Gideon, “Rule over us — you, your son and your grandson — because you have saved us from the hand of Midian.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 8.22 - Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 8.22 - Y los israelitas dijeron a Gedeón: Sé nuestro señor, tú, y tu hijo, y tu nieto; pues que nos has librado de mano de Madián.

Bible en latin - Vulgate

Juges 8.22 - dixeruntque omnes viri Israhel ad Gedeon dominare nostri tu et filius tuus et filius filii tui quia liberasti nos de manu Madian

Ancien testament en grec - Septante

Juges 8.22 - καὶ εἶπεν ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων ἄρχε ἐν ἡμῖν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ὅτι σέσωκας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 8.22 - Da sprachen die Männer Israels zu Gideon: herrsche über uns, du und dein Sohn und deines Sohnes Sohn, weil du uns aus der Hand der Midianiter errettet hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV