Juges 8:22 - Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.
Parole de vie
Juges 8.22 - Après cela, les Israélites disent à Gédéon : « Sois notre chef, toi, puis ton fils et le fils de ton fils, parce que tu nous as délivrés du pouvoir des Madianites. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 8. 22 - Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.
Bible Segond 21
Juges 8: 22 - Les Israélites dirent à Gédéon : « Domine sur nous, toi, puis ton fils et tes descendants, car tu nous as délivrés de l’oppression de Madian. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 8:22 - Après cela, les hommes d’Israël dirent à Gédéon : - Règne sur nous, puisque tu nous as délivrés des Madianites. Ton fils, puis ton petit-fils te succéderont.
Bible en français courant
Juges 8. 22 - Après cela les Israélites dirent à Gédéon: « Sois notre chef et que ton fils puis ton petit-fils te succèdent, car tu nous as délivrés des Madianites. » –
Bible Annotée
Juges 8,22 - Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Règne sur nous, et toi et ton fils et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian.
Bible Darby
Juges 8, 22 - Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as sauvés de la main de Madian.
Bible Martin
Juges 8:22 - Et ceux d’Israël dirent tous d’un accord à Gédeon : Domine sur nous, tant toi que ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as délivrés de la main de Madian.
Parole Vivante
Juges 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 8.22 - Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils ; car tu nous as délivrés de la main des Madianites.
Grande Bible de Tours
Juges 8:22 - Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon : Régnez sur nous, vous, votre fils, et le fils de votre fils ; parce que vous nous avez délivrés de la main des Madianites.
Bible Crampon
Juges 8 v 22 - Les hommes d’Israël dirent à Gédéon : « Règne sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés des mains de Madian. »
Bible de Sacy
Juges 8. 22 - Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon : Soyez notre prince, et commandez-nous, vous, votre fils et le fils de votre fils, parce que vous nous avez délivrés de la main des Madianites.
Bible Vigouroux
Juges 8:22 - Alors tous les enfants d’Israël dirent à Gédéon : Sois notre prince et commande-nous, toi, ton fils, et le fils de ton fils, parce que tu nous as délivrés de la main des Madianites.
Bible de Lausanne
Juges 8:22 - Et les hommes d’Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as sauvés de la main de Madian.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 8:22 - Then the men of Israel said to Gideon, Rule over us, you and your son and your grandson also, for you have saved us from the hand of Midian.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 8. 22 - The Israelites said to Gideon, “Rule over us — you, your son and your grandson — because you have saved us from the hand of Midian.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 8.22 - Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 8.22 - Y los israelitas dijeron a Gedeón: Sé nuestro señor, tú, y tu hijo, y tu nieto; pues que nos has librado de mano de Madián.
Bible en latin - Vulgate
Juges 8.22 - dixeruntque omnes viri Israhel ad Gedeon dominare nostri tu et filius tuus et filius filii tui quia liberasti nos de manu Madian
Juges 8.22 - Da sprachen die Männer Israels zu Gideon: herrsche über uns, du und dein Sohn und deines Sohnes Sohn, weil du uns aus der Hand der Midianiter errettet hast!
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !