Comparateur des traductions bibliques
Juges 8:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 8:19 - Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.

Parole de vie

Juges 8.19 - Gédéon leur dit : « C’étaient mes frères, les fils de ma mère ! Par le Seigneur vivant, si vous les aviez laissés en vie, je ne vous tuerais pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 8. 19 - Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.

Bible Segond 21

Juges 8: 19 - Il dit : « C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 8:19 - - C’étaient mes frères, les fils de ma propre mère, s’écria Gédéon. Par le Dieu vivant je jure que si vous les aviez épargnés, je ne vous tuerais pas non plus.

Bible en français courant

Juges 8. 19 - « C’étaient mes frères, les fils de ma propre mère, s’écria Gédéon. Par le Seigneur vivant, je jure que si vous ne les aviez pas tués, je ne vous tuerais pas non plus! »

Bible Annotée

Juges 8,19 - Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.

Bible Darby

Juges 8, 19 - Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !

Bible Martin

Juges 8:19 - Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère ; l’Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas.

Parole Vivante

Juges 8:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 8.19 - Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.

Grande Bible de Tours

Juges 8:19 - Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant.

Bible Crampon

Juges 8 v 19 - Il dit : « C’étaient mes frères, fils de ma mère : Yahweh est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. »

Bible de Sacy

Juges 8. 19 - Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant.

Bible Vigouroux

Juges 8:19 - Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur (le Seigneur vit) ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas (maintenant).
[8.19 Le Seigneur vit ! formule de serment que l’on rend assez ordinairement par vive le Seigneur ! et qui équivaut à : Je jure que.]

Bible de Lausanne

Juges 8:19 - Et il dit : C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Éternel est vivant, que si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 8:19 - And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not kill you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 8. 19 - Gideon replied, “Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the Lord lives, if you had spared their lives, I would not kill you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 8.19 - And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 8.19 - Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre. °Vive Jehová, que si les hubierais conservado la vida, yo no os mataría!

Bible en latin - Vulgate

Juges 8.19 - quibus ille ait fratres mei fuerunt filii matris meae vivit Dominus si servassetis eos non vos occiderem

Ancien testament en grec - Septante

Juges 8.19 - καὶ εἶπεν Γεδεων ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μού εἰσιν καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς ζῇ κύριος εἰ ἐζωογονήσατε αὐτούς οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 8.19 - Er aber sprach: Das sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne gewesen; so wahr der HERR lebt, wenn ihr die hättet leben lassen, so wollte ich euch nicht töten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 8:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV