Juges 8:19 - Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
Parole de vie
Juges 8.19 - Gédéon leur dit : « C’étaient mes frères, les fils de ma mère ! Par le Seigneur vivant, si vous les aviez laissés en vie, je ne vous tuerais pas. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 8. 19 - Il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
Bible Segond 21
Juges 8: 19 - Il dit : « C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 8:19 - - C’étaient mes frères, les fils de ma propre mère, s’écria Gédéon. Par le Dieu vivant je jure que si vous les aviez épargnés, je ne vous tuerais pas non plus.
Bible en français courant
Juges 8. 19 - « C’étaient mes frères, les fils de ma propre mère, s’écria Gédéon. Par le Seigneur vivant, je jure que si vous ne les aviez pas tués, je ne vous tuerais pas non plus! »
Bible Annotée
Juges 8,19 - Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant ! Si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
Bible Darby
Juges 8, 19 - Et il dit : C’étaient mes frères, fils de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
Bible Martin
Juges 8:19 - Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère ; l’Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas.
Parole Vivante
Juges 8:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 8.19 - Et il leur dit : C’étaient mes frères, enfants de ma mère. L’Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point.
Grande Bible de Tours
Juges 8:19 - Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant.
Bible Crampon
Juges 8 v 19 - Il dit : « C’étaient mes frères, fils de ma mère : Yahweh est vivant ! si vous les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. »
Bible de Sacy
Juges 8. 19 - Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas maintenant.
Bible Vigouroux
Juges 8:19 - Gédéon ajouta : C’étaient mes frères et les enfants de ma mère. Vive le Seigneur (le Seigneur vit) ! si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas (maintenant). [8.19 Le Seigneur vit ! formule de serment que l’on rend assez ordinairement par vive le Seigneur ! et qui équivaut à : Je jure que.]
Bible de Lausanne
Juges 8:19 - Et il dit : C’étaient mes frères, les fils de ma mère. L’Éternel est vivant, que si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 8:19 - And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not kill you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 8. 19 - Gideon replied, “Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the Lord lives, if you had spared their lives, I would not kill you.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 8.19 - And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 8.19 - Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre. °Vive Jehová, que si les hubierais conservado la vida, yo no os mataría!
Bible en latin - Vulgate
Juges 8.19 - quibus ille ait fratres mei fuerunt filii matris meae vivit Dominus si servassetis eos non vos occiderem
Juges 8.19 - Er aber sprach: Das sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne gewesen; so wahr der HERR lebt, wenn ihr die hättet leben lassen, so wollte ich euch nicht töten!
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 8:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !