Comparateur des traductions bibliques
Juges 7:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 7:6 - Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.

Parole de vie

Juges 7.6 - Il y a 300 hommes qui prennent de l’eau dans leur main, pour la boire avec la langue comme les chiens. Tous les autres se mettent à genoux pour boire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 7. 6 - Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.

Bible Segond 21

Juges 7: 6 - Ceux qui lapèrent l’eau en la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de 300, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 7:6 - Il y eut trois cents hommes qui prirent de l’eau dans leurs mains pour la porter à leur bouche et la laper, et tous les autres s’agenouillèrent pour boire.

Bible en français courant

Juges 7. 6 - Il y eut trois cents hommes qui prirent de l’eau dans leur main pour la porter à la bouche et la laper; tous les autres s’agenouillèrent pour boire.

Bible Annotée

Juges 7,6 - Et le nombre de ceux qui lapèrent l’eau dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire de l’eau.

Bible Darby

Juges 7, 6 - Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire l’eau.

Bible Martin

Juges 7:6 - Et le nombre de ceux qui lapaient l’eau dans leur main, [la] portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux, pour boire de l’eau.

Parole Vivante

Juges 7:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 7.6 - Et le nombre de ceux qui lapèrent l’eau dans leurs mains, la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes ; mais tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l’eau.

Grande Bible de Tours

Juges 7:6 - Le nombre de ceux qui, prenant l’eau avec la main, la portèrent à leur bouche*, fut de trois cents ; tout le reste du peuple avait mis les genoux en terre pour boire.
Ils burent dans le creux de leur main et comme en courant. Ainsi on reconnaît les chrétiens, les vrais soldats de Jésus-Christ, à ce signe : Ils n’usent des biens d’ici-bas que comme en passant, sans y attacher leur cœur. (I Cor., VII, 31.)

Bible Crampon

Juges 7 v 6 - Ceux qui lapèrent l’eau dans leur main, en la portant à leur bouche, furent au nombre de trois cents hommes ; tout le reste du peuple s’était mis à genoux pour boire.

Bible de Sacy

Juges 7. 6 - Il s’en trouva donc trois cents qui prenant l’eau avec la main, la portèrent a leur bouche ; mais tout le reste du peuple avait mis les genoux en terre pour boire.

Bible Vigouroux

Juges 7:6 - Il s’en trouva donc trois cents qui prenant l’eau avec la main, la portèrent à leur bouche ; mais tout le reste du peuple avait mis les genoux en terre pour boire.

Bible de Lausanne

Juges 7:6 - Et le nombre de ceux qui lapèrent dans leur main en la portant à leur bouche, fut de trois cents hommes. Et tout le reste du peuple se courba sur ses genoux pour boire de l’eau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 7:6 - And the number of those who lapped, putting their hands to their mouths, was 300 men, but all the rest of the people knelt down to drink water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 7. 6 - Three hundred of them drank from cupped hands, lapping like dogs. All the rest got down on their knees to drink.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 7.6 - And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 7.6 - Y fue el número de los que lamieron llevando el agua con la mano a su boca, trescientos hombres; y todo el resto del pueblo se dobló sobre sus rodillas para beber las aguas.

Bible en latin - Vulgate

Juges 7.6 - fuit itaque numerus eorum qui manu ad os proiciente aquas lambuerant trecenti viri omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat

Ancien testament en grec - Septante

Juges 7.6 - καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ἀριθμὸς τῶν λαψάντων ἐν τῇ γλώσσῃ αὐτῶν τριακόσιοι ἄνδρες καὶ πᾶς ὁ ἐπίλοιπος τοῦ λαοῦ ἔκαμψαν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτῶν τοῦ πιεῖν ὕδωρ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 7.6 - Da war die Zahl derer, die von der Hand in den Mund geleckt hatten, dreihundert Mann; alles übrige Volk war auf die Knie gefallen, um Wasser zu trinken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 7:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV