Juges 7:5 - Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.
Parole de vie
Juges 7.5 - Alors Gédéon fait descendre ses combattants au bord de l’eau. Le Seigneur dit à Gédéon : « Ceux qui boiront l’eau avec la langue comme les chiens, tu les mettras d’un côté. Ceux qui se mettront à genoux pour boire, tu les mettras de l’autre côté. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 7. 5 - Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire.
Bible Segond 21
Juges 7: 5 - Gédéon fit descendre le peuple au bord de l’eau et l’Éternel dit à Gédéon : « Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme le ferait un chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 7:5 - Gédéon fit descendre ses hommes au bord du torrent, et l’Éternel lui dit : - Tu mettras d’un côté tous ceux qui lapent l’eau avec la langue comme les chiens, et de l’autre côté ceux qui s’agenouillent pour boire.
Bible en français courant
Juges 7. 5 - Gédéon fit descendre ses troupes au bord du torrent. Puis le Seigneur lui dit: « Ceux qui laperont l’eau avec la langue comme le font les chiens, tu les sépareras de ceux qui s’agenouilleront pour boire. »
Bible Annotée
Juges 7,5 - Et Gédéon fit descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel lui dit : Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue comme lape le chien, tu les sépareras, ainsi que tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Bible Darby
Juges 7, 5 - Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme lape le chien, tu le mettras à part, et aussi tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Bible Martin
Juges 7:5 - Il fit donc descendre le peuple vers l’eau ; et l’Éternel dit à Gédeon : Quiconque lapera l’eau de sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part ; et [tu mettras aussi à part] tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Parole Vivante
Juges 7:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 7.5 - Il fit donc descendre le peuple vers l’eau, et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera l’eau avec sa langue, comme le chien lape, tu le mettras à part ; et tu les sépareras de tous ceux qui se courberont sur leurs genoux pour boire.
Grande Bible de Tours
Juges 7:5 - Et lorsque le peuple fut venu en un lieu où il y avait de l’eau, le Seigneur dit à Gédéon : Ceux qui auront pris de l’eau avec la langue, comme les chiens ont coutume de faire, placez-les d’un côté ; et placez de l’autre ceux qui auront bu en mettant les genoux en terre.
Bible Crampon
Juges 7 v 5 - Gédéon fit descendre le peuple près de l’eau, et Yahweh dit à Gédéon : « Tous ceux qui laperont l’eau avec la langue, comme lape le chien, mets-les à part ; de même tous ceux qui se mettront à genoux pour boire. »
Bible de Sacy
Juges 7. 5 - Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mettez d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue, comme les chiens ont accoutumé de faire ; et mettez de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire.
Bible Vigouroux
Juges 7:5 - Le peuple étant venu en un lieu où il y avait des eaux, le Seigneur dit encore à Gédéon : Mets d’un côté ceux qui auront pris de l’eau avec la langue comme les chiens ont coutume de faire ; et mets de l’autre ceux qui auront mis les genoux en terre pour boire. [7.5 Près de l’eau de la fontaine d’Aïn-Harod, aujourd’hui Aïn-Djaloud, source abondante au pied du mont Gelboé, au nord-ouest. Elle sort de dessous un gros rocher, creusé intérieurement comme une caverne, et surplombant au-dessus du grand bassin, de forme demi-circulaire, où l’eau se répand en nappe, et où jouent de nombreux poissons. Elle se divise ensuite en deux canaux.]
Bible de Lausanne
Juges 7:5 - Et il fit descendre le peuple vers l’eau. Et l’Éternel dit à Gédéon : Quiconque lapera de l’eau avec sa langue comme lape le chien, tu le mettras à part, et de même quiconque se courbera sur ses genoux pour boire.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 7:5 - So he brought the people down to the water. And the Lord said to Gideon, Every one who laps the water with his tongue, as a dog laps, you shall set by himself. Likewise, every one who kneels down to drink.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 7. 5 - So Gideon took the men down to the water. There the Lord told him, “Separate those who lap the water with their tongues as a dog laps from those who kneel down to drink.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 7.5 - So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 7.5 - Entonces llevó el pueblo a las aguas; y Jehová dijo a Gedeón: Cualquiera que lamiere las aguas con su lengua como lame el perro, a aquél pondrás aparte; asimismo a cualquiera que se doblare sobre sus rodillas para beber.
Bible en latin - Vulgate
Juges 7.5 - cumque descendisset populus ad aquas dixit Dominus ad Gedeon qui lingua lambuerint aquas sicut solent canes lambere separabis eos seorsum qui autem curvatis genibus biberint in altera parte erunt
Juges 7.5 - Und er führte das Volk an das Wasser hinab. Und der HERR sprach zu Gideon: Wer mit seiner Zunge von dem Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; desgleichen, wer auf seine Knie fällt, um zu trinken!
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 7:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !