Comparateur des traductions bibliques
Juges 6:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 6:29 - Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.

Parole de vie

Juges 6.29 - Ils se demandent entre eux : « Qui a fait cela ? » Ils se renseignent, font des recherches et ils apprennent que c’est Gédéon, fils de Yoach.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 6. 29 - Ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.

Bible Segond 21

Juges 6: 29 - Ils se dirent l’un à l’autre : « Qui a fait cela ? » et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : « C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6:29 - Ils se demandèrent les uns aux autres : - Qui a fait cela ?
Alors qu’ils cherchaient à se renseigner, on leur dit que c’était Gédéon, le fils de Joas, qui avait fait cela.

Bible en français courant

Juges 6. 29 - « Qui a fait cela? », se demandèrent-ils les uns aux autres. Ils se renseignèrent, firent des recherches et découvrirent que c’était Gédéon, fils de Yoach.

Bible Annotée

Juges 6,29 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’informèrent et firent des recherches, et ils dirent : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.

Bible Darby

Juges 6, 29 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et dirent : Gédéon, fils de Joas, a fait cela.

Bible Martin

Juges 6:29 - Et ils se disaient les uns aux autres : Qui a fait ceci ? Et s’en étant informés, et ayant cherché, ils dirent : Gédeon le fils de Joas a fait ceci.

Parole Vivante

Juges 6:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 6.29 - Et ils se dirent les uns aux autres : Qui a fait cela ? Et ils s’en informèrent et firent des recherches, et on dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui l’a fait.

Grande Bible de Tours

Juges 6:29 - Et ils se dirent les uns aux autres : Qui a fait cela ? Et comme ils cherchaient partout l’auteur de cette action, on leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait toutes ces choses.

Bible Crampon

Juges 6 v 29 - Ils se dirent l’un à l’autre : « Qui a fait cela ? » et ils s’informèrent et firent des recherches. On leur dit : « C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. »

Bible de Sacy

Juges 6. 29 - Alors ils se dirent les uns aux autres : Qui est-ce qui a fait cela ? Et cherchant partout qui était l’auteur de cette action, on leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait toutes ces choses.

Bible Vigouroux

Juges 6:29 - Alors ils se dirent les uns aux autres : Qui est-ce qui a fait cela ? Et comme ils cherchaient partout quel était l’auteur de cette action, on leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas ; qui a fait toutes ces choses.

Bible de Lausanne

Juges 6:29 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et ils dirent : C’est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 6:29 - And they said to one another, Who has done this thing? And after they had searched and inquired, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 6. 29 - They asked each other, “Who did this?”
When they carefully investigated, they were told, “Gideon son of Joash did it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 6.29 - And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 6.29 - Y se dijeron unos a otros: ¿Quién ha hecho esto? Y buscando e inquiriendo, les dijeron: Gedeón hijo de Joás lo ha hecho. Entonces los hombres de la ciudad dijeron a Joás:

Bible en latin - Vulgate

Juges 6.29 - dixeruntque ad invicem quis hoc fecit cumque perquirerent auctorem facti dictum est Gedeon filius Ioas fecit haec omnia

Ancien testament en grec - Septante

Juges 6.29 - καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἀνήταζον καὶ ἐξεζήτουν καὶ εἶπαν Γεδεων ὁ υἱὸς Ιωας ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 6.29 - Da sprachen sie zueinander: Wer hat das getan? Und als sie forschten und nachfragten, ward gesagt: Gideon, der Sohn des Joas, hat es getan!

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 6:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV