Juges 6:30 - Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
Parole de vie
Juges 6.30 - Les villageois disent à Yoach : « Amène-nous ton fils, nous allons le faire mourir. En effet, il a détruit l’autel de Baal et il a coupé le poteau sacré planté à côté de lui. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Juges 6. 30 - Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
Bible Segond 21
Juges 6: 30 - Alors les habitants de la ville dirent à Joas : « Fais sortir ton fils de chez toi et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait dessus. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Juges 6:30 - Alors ils dirent à Joas : - Fais sortir ton fils et il mourra, car il a démoli l’autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait à côté.
Bible en français courant
Juges 6. 30 - Ils dirent alors à Yoach: « Amène-nous ton fils pour que nous le mettions à mort, car il a détruit l’autel de Baal et coupé le poteau sacré dressé à côté. »
Bible Annotée
Juges 6,30 - Et les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a détruit l’autel de Baal et coupé l’aschère qui était auprès.
Bible Darby
Juges 6, 30 - Et les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était auprès.
Bible Martin
Juges 6:30 - Puis les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Bahal, et a coupé le bocage qui était auprès.
Parole Vivante
Juges 6:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Juges 6.30 - Les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal, et il a coupé l’emblème d’Ashéra qui était au-dessus.
Grande Bible de Tours
Juges 6:30 - Ils dirent donc à Joas : Faites venir ici votre fils, afin qu’il meure, parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois sacré.
Bible Crampon
Juges 6 v 30 - Alors les gens de la ville dirent à Joas : « Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et coupé l’aschéra qui était auprès. »
Bible de Sacy
Juges 6. 30 - Ils dirent donc à Joas : Faites venir ici votre fils, afin qu’il meure ; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois.
Bible Vigouroux
Juges 6:30 - Ils dirent donc à Joas : Fais venir ici ton fils, afin qu’il meure ; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois.
Bible de Lausanne
Juges 6:30 - Et les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Baal et coupé l’Aschère qui était au-dessus.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Juges 6:30 - Then the men of the town said to Joash, Bring out your son, that he may die, for he has broken down the altar of Baal and cut down the Asherah beside it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Juges 6. 30 - The people of the town demanded of Joash, “Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal’s altar and cut down the Asherah pole beside it.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Juges 6.30 - Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Juges 6.30 - Saca a tu hijo para que muera, porque ha derribado el altar de Baal y ha cortado la imagen de Asera que estaba junto a él.
Bible en latin - Vulgate
Juges 6.30 - et dixerunt ad Ioas produc filium tuum ut moriatur quia destruxit aram Baal et succidit nemus
Juges 6.30 - Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, er muß sterben, weil er den Altar Baals zerbrochen und die Astarte daneben umgehauen hat.
Nouveau Testament en grec - SBL
Juges 6:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !