Comparateur des traductions bibliques
Juges 6:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 6:17 - Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.

Parole de vie

Juges 6.17 - Gédéon dit au Seigneur : « Si tu es bon pour moi, donne-moi un signe que c’est bien toi qui me parles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 6. 17 - Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est toi qui me parles.

Bible Segond 21

Juges 6: 17 - Gédéon lui dit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c’est bien toi qui me parles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6:17 - Gédéon lui dit : - Eh bien, si réellement tu m’accordes ta faveur, prouve-moi par un signe que c’est bien toi qui me parles.

Bible en français courant

Juges 6. 17 - Gédéon reprit: « Si tu m’accordes ta faveur, donne-moi un signe que c’est bien toi, le Seigneur, qui me parles.

Bible Annotée

Juges 6,17 - Et Gédéon lui dit : Si réellement j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.

Bible Darby

Juges 6, 17 - Et il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.

Bible Martin

Juges 6:17 - Et il lui répondit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c’est toi qui parles avec moi.

Parole Vivante

Juges 6:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 6.17 - Et Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui me parles.

Grande Bible de Tours

Juges 6:17 - Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez*.
Et que vous me parlez de la part de Dieu.

Bible Crampon

Juges 6 v 17 - Gédéon lui dit : " Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c’est vous qui me parlez.

Bible de Sacy

Juges 6. 17 - Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.

Bible Vigouroux

Juges 6:17 - Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.

Bible de Lausanne

Juges 6:17 - Et Gédéon lui dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi, je te prie, un signe que c’est toi qui parles avec moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 6:17 - And he said to him, If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 6. 17 - Gideon replied, “If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 6.17 - And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 6.17 - Y él respondió: Yo te ruego que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.

Bible en latin - Vulgate

Juges 6.17 - et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me

Ancien testament en grec - Septante

Juges 6.17 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων καὶ εἰ εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σημεῖον ὅτι σὺ λαλεῖς μετ’ ἐμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 6.17 - Er aber sprach zu ihm: Habe ich denn Gnade vor dir gefunden, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 6:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV